"To wait --- before ---"
Please take a look at the following phrase.
"Please wait until we have a firm commitment before you inform our customer."
I didn't know this type of expression. If I express this meaning, I'd say "Please wait to inform your customer until we have a firm commitment."
Is my expression wrong?
I should learn "to wait --- before ---" form. From Japanese point of view, this expression is a bit difficult. I realized that the usage of the English word "wait" and the Japanese word "待つ" is quite different.
"Please wait until we have a firm commitment before you inform our customer."
I didn't know this type of expression. If I express this meaning, I'd say "Please wait to inform your customer until we have a firm commitment."
Is my expression wrong?
I should learn "to wait --- before ---" form. From Japanese point of view, this expression is a bit difficult. I realized that the usage of the English word "wait" and the Japanese word "待つ" is quite different.
- 39
- 7
- 2
Journals Statistics
| Total | 180 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Long long time no see! (11) |
| The future progressive form (14) |
| 「ちゃっちい」 「ちんけな」 (14) |
| A Christmas Carol (14) |
| Meatware?? (12) |
Latest comments
| Jan 05th |
| Nov 01st boakwoncool |
| Jun 15th Sand |
| Jun 13th cuavsfan |
| Jun 10th atomu |
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| - June (1) |
| 2009 |
| - December (14) |
| - November (16) |
| - October (17) |
| - September (4) |
| - August (13) |
| - July (13) |
| - June (14) |
| - May (14) |
| - April (7) |
| - January (15) |
| 2008 |
| - December (30) |
| - November (11) |
| - October (11) |

If I were to express this meaning, I'd say "Please wait to inform your customer until we have a firm commitment."
I should learn the "to wait --- before ---" form.
From a Japanese point of view (standpoint / viewpoint), this expression is a bit difficult.
Please wait until we have a firm commitment before you inform our customer.
言い訳:「Firm commitment」を届けないうちに、君は待ってください。その感じ?
Please wait to inform your customer until we have a firm commitment.
正しくないこと?もの?ではないけど、ちょっと変だと思いますね。
ポイントが二つあるから、
(1) Please wait to inform your customer
(2) until we have a firm commitment.
「wait for」とか「wait to」の表現は使いやすいです。
上の文(wait to do something, (waiting) for firm commitment)。どう説明しよう?うん・・・後ろの部分は「wait for」だけど、「wait」の言葉は見えません?
たぶん、パタンは「to wait --- before ---」と言うことは違います。
「to wait until --- before ---」というパタンはもっといいと思っています。
Before you inform our customer please wait until we have a firm commitment.
Sorry, I probably confused you and didn't help at all.
Peggie
If I expressed this meaning, I'd say "Please wait to inform your customer until we have a firm commitment."
I know how you like learning new idioms.
"Jump the gun" Doing something before you should, as
in informing your customer before you have a firm commitment.
It comes from a runner starting before the starter pistol is fired.
"Put the cart before the horse" Doing things out of order.
Get the commitment first, then inform the customer.
日本語では、「確約が取れるまで、顧客(クライアント)に連絡するのは待ってください。」です。
"To wait until (A) before (B)." --> (A) をするまで、(B)をするのを待つ
コメントをありがとうございました!
> 三 lines,
I often come up with questions about English. hehe.
Thank you for your corrections and comment!
> Fx Tio,
日本語だと、「確約が取れるまで、顧客(クライアント)に連絡するのは待ってください。」です。この場合、"before"を訳してしまうと、変な日本語になってしまいます。
I see. "To wait until --- before ---" is better.
説明をありがとうございました!
> Phizuol,
I can say the "before ---" part first. I see.
Thank you for your comment!
> Snoogie96,
Yes, there are various ways to express the same thing in any languages. It annoys language learners, doesn't it? (^.^)
Thank you for your comment!
> EroOyaji,
Those are interesting expressions! There is the expression similar to "jump the gun."
Have you changed your avatar again, didn't you? I wonder if it's also your dog. (^.^)
Thank you for your correction and explanation!
Cheers,
James
The difference is emphasis. I see.
Thank you for your comment!