"To wait --- before ---"

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Sand's latest journal entries Dec 10th 2009 18:12

Please take a look at the following phrase.

"Please wait until we have a firm commitment before you inform our customer."

I didn't know this type of expression. If I express this meaning, I'd say "Please wait to inform your customer until we have a firm commitment."
Is my expression wrong?

I should learn "to wait --- before ---" form. From Japanese point of view, this expression is a bit difficult. I realized that the usage of the English word "wait" and the Japanese word "待つ" is quite different.
Dec 10th 2009 18:38 Seth

それは正しいですよ。日本ではこんな意味を表現したいなら何て言うんでしょうか?
Dec 10th 2009 19:07 a_few_lines

  • If I express this meaning, I'd say "Please wait to inform your customer until we have a firm commitment."
  • If I were to express this meaning, I'd say "Please wait to inform your customer until we have a firm commitment."

 

  • I should learn "to wait --- before ---" form.
  • I should learn the "to wait --- before ---" form.

 

  • From Japanese point of view, this expression is a bit difficult.
  • From a Japanese point of view (standpoint / viewpoint), this expression is a bit difficult.

 
いつも面白い質問ですね。
Dec 10th 2009 22:41 Fx Tio

日本語で言ったら、どう言うですか。

Please wait until we have a firm commitment before you inform our customer.

言い訳:「Firm commitment」を届けないうちに、君は待ってください。その感じ?


Please wait to inform your customer until we have a firm commitment.

正しくないこと?もの?ではないけど、ちょっと変だと思いますね。

ポイントが二つあるから、

(1) Please wait to inform your customer
(2) until we have a firm commitment.

「wait for」とか「wait to」の表現は使いやすいです。

上の文(wait to do something, (waiting) for firm commitment)。どう説明しよう?うん・・・後ろの部分は「wait for」だけど、「wait」の言葉は見えません?

たぶん、パタンは「to wait --- before ---」と言うことは違います。
「to wait until --- before ---」というパタンはもっといいと思っています。
Dec 10th 2009 23:10 Phizuol

Your expression is correct too. They are just different ways to say the same thing. You could also say:

Before you inform our customer please wait until we have a firm commitment.
Dec 11th 2009 04:27

I can't really add anything to these comments here because everything has been said. English is complicated, we almost make up the grammar structure as we go along, and because we have so many different ways of saying things it is ridiculous. There are so many ways of saying this phrase, and each are worth learning. I guess we have all of these because of the different emotions we have at the time that we say them.

Sorry, I probably confused you and didn't help at all.
Peggie
Dec 11th 2009 04:40 EroOyaji

  • If I express this meaning, I'd say "Please wait to inform your customer until we have a firm commitment."
  • If I expressed this meaning, I'd say "Please wait to inform your customer until we have a firm commitment."

 
There are a couple of expressions that come to mind.
I know how you like learning new idioms.

"Jump the gun" Doing something before you should, as
in informing your customer before you have a firm commitment.
It comes from a runner starting before the starter pistol is fired.

"Put the cart before the horse" Doing things out of order.
Get the commitment first, then inform the customer.
Dec 11th 2009 18:32 Sand

> Seth,

日本語では、「確約が取れるまで、顧客(クライアント)に連絡するのは待ってください。」です。
"To wait until (A) before (B)." --> (A) をするまで、(B)をするのを待つ
コメントをありがとうございました!

> 三 lines,

I often come up with questions about English. hehe.
Thank you for your corrections and comment!

> Fx Tio,

日本語だと、「確約が取れるまで、顧客(クライアント)に連絡するのは待ってください。」です。この場合、"before"を訳してしまうと、変な日本語になってしまいます。
I see. "To wait until --- before ---" is better.
説明をありがとうございました!

> Phizuol,

I can say the "before ---" part first. I see.
Thank you for your comment!

> Snoogie96,

Yes, there are various ways to express the same thing in any languages. It annoys language learners, doesn't it? (^.^)
Thank you for your comment!

> EroOyaji,

Those are interesting expressions! There is the expression similar to "jump the gun."
Have you changed your avatar again, didn't you? I wonder if it's also your dog. (^.^)
Thank you for your correction and explanation!
Dec 13th 2009 11:17 jameserb

The difference in the phase you posted and your own (e.g., "wait until something happens before you do something else"and "wait to do something until we do something" is one of emphasis only.

Cheers,
James
Dec 13th 2009 14:16 Sand

James,

The difference is emphasis. I see.
Thank you for your comment!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month