- Home
- Member
- Sarahu
- Sarahu's entries
- 一つのパラグラフ、4人の翻訳
一つのパラグラフ、4人の翻訳
- 247
- 2
- 2
この面白い記事は柏葉幸子さんの「つづきの図書館」という本の5つの翻訳についてです!
This is an interesting article about five translations of Sachiko Kashiwaba's book, "The 'What's Next' Library"!
https://ihatov.wordpress.com/2012/06/20/one-passage-five-translations/
私は簡単な日本語の物語を読みたいんだけど、漢字がないと分かりにくいですが、この本は面白そうなんだけど漢字を使わないところもあるから他の何か読めば良いかなぁ...
I want to read easy Japanese stories but I have trouble understanding things that don't use kanji, and this book looks interesting but there are places where kanji goes unused, so I wonder if I should look into reading something else...
これらら、記事の内容です!
And now, the contents of the article!
杏おばさんのほうが、
「義正に似て、不器用そうな子だね。」
と、桃さんのお父さんの名前を口にした。
「義正といっしょで、どうせ砂をつかむみたいに、手の中からみんなこぼれてしまったんだろう。どうして、上手に生きられないかねぇ。」
と、ため息をつく。
桃さんは、お父さんまでひきあいにだされて、くちびるをかんだ。
This is an interesting article about five translations of Sachiko Kashiwaba's book, "The 'What's Next' Library"!
https://ihatov.wordpress.com/2012/06/20/one-passage-five-translations/
私は簡単な日本語の物語を読みたいんだけど、漢字がないと分かりにくいですが、この本は面白そうなんだけど漢字を使わないところもあるから他の何か読めば良いかなぁ...
I want to read easy Japanese stories but I have trouble understanding things that don't use kanji, and this book looks interesting but there are places where kanji goes unused, so I wonder if I should look into reading something else...
これらら、記事の内容です!
And now, the contents of the article!
杏おばさんのほうが、
「義正に似て、不器用そうな子だね。」
と、桃さんのお父さんの名前を口にした。
「義正といっしょで、どうせ砂をつかむみたいに、手の中からみんなこぼれてしまったんだろう。どうして、上手に生きられないかねぇ。」
と、ため息をつく。
桃さんは、お父さんまでひきあいにだされて、くちびるをかんだ。
第一
Aunt Anzu spoke first, mentioning Momo’s father by name. “You seem to have Yoshimasa’s knack for making a hash of things. I suppose you’ve let it all spill through your hands like so much sand, same as he did. I don’t understand,” she sighed, “why you can’t live a little smarter.”
Momo bit her lip, annoyed at having her father brought into this.
弟に
Her Aunt spoke,
“You look awkward, just like Yoshimasa,” bringing up the name of Momo’s father.
“Yoshimasa and me, we wanted to grab sand but it all spilt out from our hands. How come we can’t have a good life?” she sighed.
Momo bit her lip at having the subject of Dad dragged into the conversation.
第三
Aunt Anzu was the first to speak Momo’s father’s name. “You look like Yoshimasa. Clumsy.” She sighed. “You’re just like him. Everything spills out of your hands like sand. Can’t you do anything right?”
Momo bit her lip at the mention of her father.
第四
“You’re a bungler just like Yoshimasa, aren’t you?” Aunt Anzu said, mentioning Momo’s father. “You let everything slip through your fingers, just like sand. Why can’t you live like you ought to?”
Momo bit her lip at being compared with her father.
Aunt Anzu spoke first, mentioning Momo’s father by name. “You seem to have Yoshimasa’s knack for making a hash of things. I suppose you’ve let it all spill through your hands like so much sand, same as he did. I don’t understand,” she sighed, “why you can’t live a little smarter.”
Momo bit her lip, annoyed at having her father brought into this.
弟に
Her Aunt spoke,
“You look awkward, just like Yoshimasa,” bringing up the name of Momo’s father.
“Yoshimasa and me, we wanted to grab sand but it all spilt out from our hands. How come we can’t have a good life?” she sighed.
Momo bit her lip at having the subject of Dad dragged into the conversation.
第三
Aunt Anzu was the first to speak Momo’s father’s name. “You look like Yoshimasa. Clumsy.” She sighed. “You’re just like him. Everything spills out of your hands like sand. Can’t you do anything right?”
Momo bit her lip at the mention of her father.
第四
“You’re a bungler just like Yoshimasa, aren’t you?” Aunt Anzu said, mentioning Momo’s father. “You let everything slip through your fingers, just like sand. Why can’t you live like you ought to?”
Momo bit her lip at being compared with her father.
Latest entries
| パンクですね! (24) |
| 給料は日本語レベルと関係になった(; ;) (33) |
| 自転車運動ᕦ(ò_óˇ)ᕤ (23) |
| "I would have had to have been amazed" (16) |
| カラオケに歌える英語/日本語クロスオーバー!! (25) |
Latest comments
| May 08th HIRO |
| May 08th HIRO |
| May 08th katkay |
| May 07th yuichi |
| May 07th Desperate Beagle |

私は簡単な日本語の物語を読みたいんだけど、漢字がないと分かりにくいですが、この本は面白そうなんだけど漢字を使わないところもあるから他の何をか読めば良いかなぁ...
これらら、の記事の内容です!
私は簡単な日本語の物語を読みたいんだけど、漢字がないと分かりにくいです。ですが、この本は面白そう。漢字を使わないところもあるから他のものを読んだほうが良いかなぁ...
杏おばさんが、
で、いいとおもうけど、原文は、「杏おばさんのほうが」なんだろうな。
ちなみに、漢字で書くと「杏叔母さんの方が」
(お父さんの姉妹なので叔母って漢字を使います)
「義正といっしょで、どうせ砂をつかむみたいに、手の中からみんなこぼれてしまったんだろう。
正義といっしょで、どうせ砂を掴むみたいに、手の中から、みんなこぼれ落ちてしまったんだろう
桃さんは、お父さんまでひきあいにだされて、くちびるをかんだ。
桃さんは、お父さんまで引き合いに出されて、唇をかんだ。
小学生の中学年向き(2~4年生)の本は、
学校で習っていないという理由から、
よく見かける漢字でも、ひらがな表記してあります。
おかげで、息子の国語の教科書が、読みづらいったらありゃしない。
どの訳がいいのか?英語がうまくない僕にはわかりませんが
「不器用そうな子」をどう訳すかで、桃ちゃんに対する印象も、
本全体に対する印象がずいぶん変わるのではないでしょうか?