一つのパラグラフ、4人の翻訳

  •  
  • 247
  • 2
  • 2
  • Japanese 
Jun 28th 2012 09:39
この面白い記事は柏葉幸子さんの「つづきの図書館」という本の5つの翻訳についてです!
This is an interesting article about five translations of Sachiko Kashiwaba's book, "The 'What's Next' Library"!

https://ihatov.wordpress.com/2012/06/20/one-passage-five-translations/

私は簡単な日本語の物語を読みたいんだけど、漢字がないと分かりにくいですが、この本は面白そうなんだけど漢字を使わないところもあるから他の何か読めば良いかなぁ...
I want to read easy Japanese stories but I have trouble understanding things that don't use kanji, and this book looks interesting but there are places where kanji goes unused, so I wonder if I should look into reading something else...

これらら、記事の内容です!
And now, the contents of the article!

杏おばさんのほうが、
「義正に似て、不器用そうな子だね。」
と、桃さんのお父さんの名前を口にした。
「義正といっしょで、どうせ砂をつかむみたいに、手の中からみんなこぼれてしまったんだろう。どうして、上手に生きられないかねぇ。」
と、ため息をつく。
桃さんは、お父さんまでひきあいにだされて、くちびるをかんだ。
第一
Aunt Anzu spoke first, mentioning Momo’s father by name. “You seem to have Yoshimasa’s knack for making a hash of things. I suppose you’ve let it all spill through your hands like so much sand, same as he did. I don’t understand,” she sighed, “why you can’t live a little smarter.”
Momo bit her lip, annoyed at having her father brought into this.
弟に
Her Aunt spoke,
“You look awkward, just like Yoshimasa,” bringing up the name of Momo’s father.
“Yoshimasa and me, we wanted to grab sand but it all spilt out from our hands. How come we can’t have a good life?” she sighed.
Momo bit her lip at having the subject of Dad dragged into the conversation.
第三
Aunt Anzu was the first to speak Momo’s father’s name. “You look like Yoshimasa. Clumsy.” She sighed. “You’re just like him. Everything spills out of your hands like sand. Can’t you do anything right?”
Momo bit her lip at the mention of her father.
第四
“You’re a bungler just like Yoshimasa, aren’t you?” Aunt Anzu said, mentioning Momo’s father. “You let everything slip through your fingers, just like sand. Why can’t you live like you ought to?”
Momo bit her lip at being compared with her father.