映画と組織

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Sarahu's latest journal entries Dec 13th 2009 18:46

今日の一枚目の写真は今年の4月からファイルです!
Today's first picture is of my files from April of this year!

一年間2回全の学校のファイルを作ってます!
Twice a year I make new files for all my schools.

昭和19からキップしていますが、今いっぱいがあります@0@
I have been keeping them since 2007, and now I've got quite a few @0@

皆さん、自分の組織し方はどうですか?
Hey everyone, how do you organize?

組織的滞在のための新しいメソッドが必要ですT_T
I need a new method T_T

アメリカでおそうじは春の時にです!
In America, the big time to clean is in spring!

皆は「スプリーングクリーニング」という時間です!
Everyone calls it "Spring Cleaning".

最近温かいになったので窓を開けられて、欲しくないものはガレージセールで売ります!
Since it has recently gotten warm, you can open your windows to air out your house, and sell things that you don't want at garage sales!

でも日本では逆ですね!
And in Japan, it's completely opposite!

新しい年だから皆はでっかいそうじやります!
Everyone does tons of cleaning for the new year!

日本に住んでいるので日本のバージョンをやります〜
Since I live in Japan, I'm doing it the Japan way~

今日の2枚目の写真はもらったパンフレットの後ろです!
Today's second picture is from the back of a pamphlet I got!

日本語で、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語で名前は「Up」です。
In Japan, this movie is called "Grandpa Carl's Flying House", but in English it's just called "Up".

なんで日本のために名前を変われただろう?
I wonder why they changed the name for Japan.

3枚目の写真はアメリカに同じ映画のポスターです!
The third picture is of the poster for the same movie in America!

本当に違うのですね。
Totally different, right?

面白い!
It's so amusing~

反対はもあるですよ!
And it works the opposite way too, of course!

宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変われたのかなぁ〜
Hayao Miyazaki's movie "The Spirit of Sen and Chihiro" became "Spirited Away", and "Crimson Pig" became "Porco Rosso".
Dec 13th 2009 19:00 kyoro

  • 一年間2回全の学校のファイルを作ってます!
  • 一年間2回全の学校のファイルを作ってます!

 

  • 昭和19からキップしていますが、今いっぱいがあります@0@
  • 昭和平成19からキップ保存していますが、今いっぱいがあります@0@

 

  • 皆さん、自分の組織し方はどうですか?
  • 皆さん、自分の組織し方はどうですかどうやって整理していますか

 

  • 組織的滞在のための新しいメソッドが必要ですT_T
  • 組織的滞在整理するのための新しいメソッドが必要ですT_T

 

  • アメリカでおそうじは春の時にです!
  • アメリカでは大そうじは春の時にです!

 

  • 皆は「スプリーングクリーニング」という時間です!
  • 皆は「スプリングクリーニング」と言いまい時間です

 

  • 最近温かいになったので窓を開けられて、欲しくないものはガレージセールで売ります!
  • 最近温かいになったので窓を開けられて、欲しくいらないものはガレージセールで売ります!

 

  • 新しい年だから皆はでっかいそうじやります!
  • 新しい年だからを迎えるため皆はでっかいそうじやります!

 

  • なんで日本のために名前を変われただろう?
  • なんで日本のために名前を変われただろう変えるんだろう

 

  • 3枚目の写真はアメリカに同じ映画のポスターです!
  • 3枚目の写真はアメリカ同じ映画のポスターです!

 

  • 反対はもあるですよ!
  • 反対はもあるですでもいいんですよ

 

  • 宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変われたのかなぁ〜
  • 宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変われたのかなぁ変えたのかな

 
アメリカのおおそうじが春なんて初めて知りました。
カールおじさんの映画はUpの方がいいですね。
Dec 13th 2009 19:02

  • 今日の一枚目の写真は今年の4月からファイルです!
  • 今日の一枚目の写真は今年の4月ファイルからのものです!

 

  • 一年間2回全の学校のファイルを作ってます!
  • 一年2回全ての学校のファイルを作ってます!

 

  • 昭和19からキップしていますが、今いっぱいがあります@0@
  • 昭和19からキープしていますが、今ではいっぱいあります@0@ (昭和19年? 私たち、生まれてないよ!!)

 

  • 皆さん、自分の組織し方はどうですか?
  • 皆さん、どうやって整理をしていますか

 

  • 組織的滞在のための新しいメソッドが必要ですT_T
  • (組織的滞在のための)新しいやり方が必要ですT_T

 

  • アメリカでおそうじは春の時にです!
  • アメリカで、大そうじは春です

 

  • 皆は「スプリーングクリーニング」という時間です!
  • 皆は「スプリーングクリーニング」と呼んでいます

 

  • 最近温かいになったので窓を開けられて、欲しくないものはガレージセールで売ります!
  • 最近暖かくなってきたので窓を開けていらないものはガレージセールで売ります!

 

  • 新しい年だから皆はでっかいそうじやります!
  • 新しい年に向けて、皆はそうじをします

 

  • 日本に住んでいるので日本のバージョンをやります〜
  • 日本に住んでいるので日本のバージョンやります〜

 

  • 今日の2枚目の写真はもらったパンフレットの後ろです!
  • 今日の2枚目の写真はもらったパンフレットのです!

 

  • 日本語で、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語で名前は「Up」です。
  • 日本語で、この映画のタイトルは「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語タイトルは「Up」です。

 

  • なんで日本のために名前を変われただろう?
  • なんで日本のためにタイトルを変えたんだろう?

 

  • 3枚目の写真はアメリカに同じ映画のポスターです!
  • 3枚目の写真はアメリカでの同じ映画のポスターです!

 

  • 反対はもあるですよ!
  • 反対もありますよ!

 

  • 宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変われたのかなぁ〜
  • 宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変わったのかなぁ〜

 
おもしろいですね。
Dec 13th 2009 19:05

  • 昭和19からキップしていますが、今いっぱいがあります@0@
  • 平成19からキープしていますが、今ではいっぱいあります@0@

 
Sorry, I didn't see the year "2007".
It's "Heisei 19" !!
Dec 13th 2009 19:06 naoki

  • 映画と組織
  • 映画と整理

 

  • 今日の一枚目の写真は今年の4月からファイルです!
  • 今日の一枚目の写真は、今年4月のファイルにあったものです!

 

  • 一年間2回全の学校のファイルを作ってます!
  • 一年に2回、全学校のファイルを作っています!

 

  • 昭和19からキップしていますが、今いっぱいがあります@0@
  • 2007年から続けていますが今やいっぱいファイルがあって大変なことになっています@0@

 

  • 皆さん、自分の組織し方はどうですか?
  • 皆さんはどのように整理していますか

 

  • 組織的滞在のための新しいメソッドが必要ですT_T
  • 新しい整理法が必要ですT_T

 

  • アメリカでおそうじは春の時にです!
  • アメリカでは春が大掃除の季節です

 

  • 皆は「スプリーングクリーニング」という時間です!
  • みんなスプリングクリーニング」と呼んでいます!

 

  • 最近温かいになったので窓を開けられて、欲しくないものはガレージセールで売ります!
  • 最近温かくなったので窓を開けて空気を入れ替えいらなくなったものをガレージセールで売ることができます!

 

  • 新しい年だから皆はでっかいそうじやります!
  • 新年に備えてみんな大掃除をします

 

  • 日本に住んでいるので日本のバージョンをやります〜
  • 日本に住んでいるので、日本の風習に従いま~す!

 

  • 今日の2枚目の写真はもらったパンフレットの後ろです!
  • 今日の2枚目の写真はもらったパンフレットの裏面です!

 

  • 日本語で、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語で名前は「Up」です。
  • 日本語版では、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語版では「Up」です。

 

  • なんで日本のために名前を変われただろう?
  • なんで日本語版では名前を変えたのだろう?

 

  • 3枚目の写真はアメリカに同じ映画のポスターです!
  • 3枚目の写真はアメリカ版ポスターです!

 

  • 本当に違うのですね。
  • 本当に違いますね。

 

  • 反対はもあるですよ!
  • 反対もあるんですよ!

 

  • 宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変われたのかなぁ〜
  • 宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変えられたのかなぁ〜

 
恥ずかしながら私も整理は苦手ですので、良い整理法を思いつきません。たまに映画について日記で書くとき、英語版のtitleを知ると、全然違って驚きます:)
Dec 13th 2009 19:10 ʌ'nətɑ`

  • 一年間2回全の学校のファイルを作ってます!
  • 一年間に2回、全ての学校のファイルを作ります

 

  • 昭和19からキップしていますが、今いっぱいがあります@0@
  • 平成19年(or 2007年)から持っていますが、今、いっぱいになりました@0@

 

  • 組織的滞在のための新しいメソッドが必要ですT_T
  • 整理のための新しい方法が必要ですT_T

 

  • 最近温かいになったので窓を開けられて、欲しくないものはガレージセールで売ります!
  • 温かくなったら窓を開けて要らなくなったものはガレージセールで売ります!

 

  • 新しい年だから皆はでっかいそうじやります!
  • 新しい年を迎えるため皆は大掃除をします

 

  • 日本に住んでいるので日本のバージョンをやります〜
  • 日本に住んでいるので日本のしきたりに従います

 

  • 日本語で、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語で名前は「Up」です。
  • 日本語で、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語で名前は単に「Up」です。

 

  • なんで日本のために名前を変われただろう?
  • なんで日本に入ったとき、名前が変えられたんだろう

 

  • 反対はもあるですよ!
  • 反対のこともあるんですよ

 

  • 宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変われたのかなぁ〜
  • 宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変えられたのかなぁ〜

 
私の好きな映画で「この森で天使はバスを降りた」というタイトルの映画は、実は「The Spitfire Grill」とうタイトルだと知って驚きました。
でも、元のタイトルより、邦題の方が、この映画には合っている気がします(^-^)☆
Dec 13th 2009 19:18 Kyoko

アメリカやカナダは雪の間、家に閉じこもっている間にたまったものを整理するため、春に掃除をする習慣になったとカナダ人から聞いたことがあります。わたしも、いつも何でこんな寒いときにと思いながら大掃除をしています。
Dec 13th 2009 19:28 RIE

  • 最近温かいになったので窓を開けられて、欲しくないものはガレージセールで売ります!
  • 暖かくなってきた頃に、窓を開け空気を入れ替え、不要になったものはガレージセールで売ります!

 
Dec 13th 2009 19:29 kota2009

映画"I Am Legend"が日本で”アイアムレジェンド”というタイトルで公開されたとき、私はひっくりかえりました。いくらなんでも”アイアムレジェンド”はないだろう!!
うちの親父には絶対通じない。日本人の70%はレジェンドが何のことか分からなかったんじゃないのかな。。 

というわけで、私は映画の名前を変えることに賛成です。(^^)/
Dec 13th 2009 19:36 Koichi

  • 今日の一枚目の写真は今年の4月からファイルです!
  • 今日の一枚目の写真は今年の4月からファイルにあるものです!

 

  • 一年間2回全の学校のファイルを作ってます!
  • 一年間2回学校のファイルを作ってます!

 

  • 昭和19からキップしていますが、今いっぱいがあります@0@
  • 2007(平成19)年からキプしていますが、今ではいっぱいあります@0@

 

  • 皆さん、自分の組織し方はどうですか?
  • 皆さん、どうやって整理していますか

 

  • 組織的滞在のための新しいメソッドが必要ですT_T
  • 組織的滞在のための新しいメソッドが必要ですT_T

 

  • アメリカでおそうじは春の時にです!
  • アメリカでおおそうじは春の時にです!

 

  • 皆は「スプリーングクリーニング」という時間です!
  • 皆は「スプリーングクリーニング」と呼びます

 

  • 最近温かいになったので窓を開けられて、欲しくないものはガレージセールで売ります!
  • 最近温かなったので窓を開けられて、いらないものはガレージセールで売ります!

 

  • 新しい年だから皆はでっかいそうじやります!
  • 新しい年を迎えるため、だから皆はおおそうじ(大掃除, It compose of "おおきい"and"そうじ")やります!

 

  • 日本に住んでいるので日本のバージョンをやります〜
  • 日本に住んでいるので日本のしきたりに従います

 

  • 日本語で、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語で名前は「Up」です。
  • 日本語で、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語版では「Up」です。

 

  • なんで日本のために名前を変われただろう?
  • なんで日本のために名前を変えたのだろう

 

  • 3枚目の写真はアメリカに同じ映画のポスターです!
  • 3枚目の写真はアメリカでの同じ映画のポスターです!

 

  • 反対はもあるですよ!
  • 反対もあるですよ!

 

  • 宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変われたのかなぁ〜
  • 宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変わったのかなぁ〜

 
映画のタイトルは、その国によって受け入れられやすいタイトルに変わるのかもしれませんね。^^
Dec 13th 2009 19:43 ttomo

  • アメリカでおそうじは春の時にです!
  • アメリカでそうじは春に行います

 

  • 宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変われたのかなぁ〜
  • 宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」「Porco Rosso」になったし、なんで変たのかなぁ〜

 
どこでもその国に適したタイトルに変えられるのですね。
洋楽のタイトルも日本語に変えられますが、?と思うタイトルも多いです。。。
Dec 13th 2009 20:28 Shiro

  • 昭和19からキップしていますが、今いっぱいがあります@0@
  • 平成19から保存していて、今では、かなりの数(相当数)があります@0@

 
私はたまった書類は、スキャナーで読み込んで、イメージ(画像)として保存しています。
書類の内容と作成した日付をPDFのタイトルにするといいですね。
例) 2009.10.21_文化祭 など
Dec 13th 2009 20:57 J200

出遅れてしまい添削できません。ごめんなさい。 (T_T)
I'm sorry, I can't correct today because almost all of this diary entry have been corrected by others. (T_T)

映画や歌のタイトルの変更、本当に不思議です。誰がどうやって変更を決めるのでしょう?
I wonder the name of foreign movies or songs is changed? I wonder who changes the name, and how do they changes?
Dec 13th 2009 21:10 tomo

  • アメリカでおそうじは春の時にです!
  • アメリカでおそうじは春の時期にします。!

 
異文化を知るのも楽しいですよね。私は昨日、窓とベランダを掃除しましたよ!
Dec 13th 2009 21:42 Mac3

  • 昭和19からキップしていますが、今いっぱいがあります@0@
  • 昭和平成19からキップ保存していますが、今ではいっぱいあります@0@

 
そういえば、天空の城ラピュタはCastle in the Skyですね。原題では恐らく意味が違ったり、通じなかったりするんでしょうね。
Dec 13th 2009 21:47 kanon

私が好きな、「グッドナイト・ムーン」という映画は、原題は「Stepmom」でした。
「ユーガットメール」は「You've Got Mail」。
この程度の違いなら、ちゃんと「ユーブガットメール」にして欲しいなぁと思いますが、
「ユーブ」って何?っておもう人もいるかもしれませんね。

The Bourne Ultimatum とか、The Bourne Supremacy とか、
調べないと意味が解らなかったんですが、 Bourne シリーズでもう、よしってことなんですかね?

Dec 13th 2009 22:35 HeRock

i think changing the titles depending on the country is a kind of a marketing strategy :)
though i can understand changing the titles makes sense,
but i personally want them to put the same titles with original ones,
coz sometimes titles are what producers give their biggest considerations!!
Dec 13th 2009 22:52 KOBJ

昭和19! You are aged!!
Dec 13th 2009 22:58 yas

名前が国によって大きく変わってしまうのは面白いですね。そういえば、Beatlesの"A Hard Days Night"が日本語タイトルでは「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ! 」となってるのを見たときは、本当に驚きました。
Dec 14th 2009 00:12 Japan_A_Taro

意味がわからない映画の題名と言えば、一時期の日本では、ホラー映画の題名を意味の無いカタカナの羅列にしているのが多かったです。

For Exsample:
「Return of the living dead」 → 「バタリアン」
「House」 → 「ガバリン」
「ZOMBIE」 → 「サンゲリア」

などなど、今見るとなぜか「リ」と「ン」が多いですね(笑)。

なお「千と千尋の神隠し」は、"神隠し"だから、英語に直訳する場合、"The Spirit of Sen and Chihiro"より"Spirited away of Sen and Chihiro"の方がよいんじゃないかな?
「紅の豚」は、あくまで紅い豚なわけではないから"Pig of Crimson"でどうでしょう?
Dec 14th 2009 00:51 Kei

Upはベトナムで研修をしている時に観ました!ピクサーの映画は好きです^_^
Dec 14th 2009 03:27 naoki

  • 最近温かいになったので窓を開けられて、欲しくないものはガレージセールで売ります!
  • 最近暖かくなったので窓を開けて空気を入れ替えたりいらなくなったものをガレージセールで売ったりすることができます

 
すみません。添削の訂正です。
Dec 14th 2009 10:52 stealthinu

「千と千尋」を「Sen and Chihiro」にして、漢字での表記じゃなくなってしまうと、わかりにくくなってしまいますもんね。
この映画では、「自分の名前」が結構重要な意味を持っているから、うまく訳すことが出来ない部分なので、逆に省略してしまった方が良いだろう、という判断だったのかな?
Dec 14th 2009 11:42 Rei

日本では、映画や曲のタイトルは「内容を示したタイトル(もしくは分かりやすいもの)」が好まれます。

英語のタイトルだと英語になじみのない人には分かりにくい映画も多いですよね。
例えばRichard Gere主演の"An Officer and a Gentleman"は「愛と青春の旅立ち」という分かりやすいタイトルになりました。
私の好きな"Sweet and Lowdown"は「ギター弾きの恋」です(笑)

逆に英語では簡潔なタイトルが好まれますね。
Dec 14th 2009 11:59 yusuke

アメリカなんかではよくガレージセールやります!って電柱に貼ってあったりしますよね。
近所の人との交流にもなりそうだし、日本でも取り入れてほしい文化ですね。
まだ使えるものを捨ててしまうのはもったいない。
Dec 14th 2009 15:55 Akiko&Qoota

ちょうど昨日、カールじいさん観てきました!面白かったです^O^
泣いちゃったし…(周りはだれも泣いてなかった…)
原題はUpだったんですね!@o@
Dec 22nd 2009 17:51 Miki

ちょっと遅れてのコメントですが…(^^;

映画のタイトルを『~の~』という形にすると、人気が出やすいと聞いたことがあります。もしかしたら、一部の洋画はそうやって日本語のタイトルをつけているのかもしれませんね。
日本の作品では、特にジブリの映画にはそういうタイトルが多いような気がします。

風の谷のナウシカ
天空の城ラピュタ
となりのトトロ
火垂るの墓
紅の豚
魔女の宅急便
千と千尋の神隠し
崖の上のポニョ

それにしても、"Up"はびっくりするほど簡潔ですね!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month