映画と組織
今日の一枚目の写真は今年の4月からファイルです!
Today's first picture is of my files from April of this year!
一年間2回全の学校のファイルを作ってます!
Twice a year I make new files for all my schools.
昭和19からキップしていますが、今いっぱいがあります@0@
I have been keeping them since 2007, and now I've got quite a few @0@
皆さん、自分の組織し方はどうですか?
Hey everyone, how do you organize?
組織的滞在のための新しいメソッドが必要ですT_T
I need a new method T_T
アメリカでおそうじは春の時にです!
In America, the big time to clean is in spring!
皆は「スプリーングクリーニング」という時間です!
Everyone calls it "Spring Cleaning".
最近温かいになったので窓を開けられて、欲しくないものはガレージセールで売ります!
Since it has recently gotten warm, you can open your windows to air out your house, and sell things that you don't want at garage sales!
でも日本では逆ですね!
And in Japan, it's completely opposite!
新しい年だから皆はでっかいそうじやります!
Everyone does tons of cleaning for the new year!
日本に住んでいるので日本のバージョンをやります〜
Since I live in Japan, I'm doing it the Japan way~
今日の2枚目の写真はもらったパンフレットの後ろです!
Today's second picture is from the back of a pamphlet I got!
日本語で、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語で名前は「Up」です。
In Japan, this movie is called "Grandpa Carl's Flying House", but in English it's just called "Up".
なんで日本のために名前を変われただろう?
I wonder why they changed the name for Japan.
3枚目の写真はアメリカに同じ映画のポスターです!
The third picture is of the poster for the same movie in America!
本当に違うのですね。
Totally different, right?
面白い!
It's so amusing~
反対はもあるですよ!
And it works the opposite way too, of course!
宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変われたのかなぁ〜
Hayao Miyazaki's movie "The Spirit of Sen and Chihiro" became "Spirited Away", and "Crimson Pig" became "Porco Rosso".
Today's first picture is of my files from April of this year!
一年間2回全の学校のファイルを作ってます!
Twice a year I make new files for all my schools.
昭和19からキップしていますが、今いっぱいがあります@0@
I have been keeping them since 2007, and now I've got quite a few @0@
皆さん、自分の組織し方はどうですか?
Hey everyone, how do you organize?
組織的滞在のための新しいメソッドが必要ですT_T
I need a new method T_T
アメリカでおそうじは春の時にです!
In America, the big time to clean is in spring!
皆は「スプリーングクリーニング」という時間です!
Everyone calls it "Spring Cleaning".
最近温かいになったので窓を開けられて、欲しくないものはガレージセールで売ります!
Since it has recently gotten warm, you can open your windows to air out your house, and sell things that you don't want at garage sales!
でも日本では逆ですね!
And in Japan, it's completely opposite!
新しい年だから皆はでっかいそうじやります!
Everyone does tons of cleaning for the new year!
日本に住んでいるので日本のバージョンをやります〜
Since I live in Japan, I'm doing it the Japan way~
今日の2枚目の写真はもらったパンフレットの後ろです!
Today's second picture is from the back of a pamphlet I got!
日本語で、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語で名前は「Up」です。
In Japan, this movie is called "Grandpa Carl's Flying House", but in English it's just called "Up".
なんで日本のために名前を変われただろう?
I wonder why they changed the name for Japan.
3枚目の写真はアメリカに同じ映画のポスターです!
The third picture is of the poster for the same movie in America!
本当に違うのですね。
Totally different, right?
面白い!
It's so amusing~
反対はもあるですよ!
And it works the opposite way too, of course!
宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変われたのかなぁ〜
Hayao Miyazaki's movie "The Spirit of Sen and Chihiro" became "Spirited Away", and "Crimson Pig" became "Porco Rosso".
- 115
- 14
- 12
Journals Statistics
| Total | 688 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 間違った所を直したら宜しいでしょうか? (3) |
| 語彙?御意。 (6) |
| 出来るまで語彙を入る文章 (6) |
| 日本人系は私よりアメリカ人だから、気をつけないと... (3) |
| 文章を書いて、新しい語彙を何個を使える!? (6) |
Latest comments
| May 28th Masa_tokyo |
| May 28th maru's mommy |
| May 28th Akira |
| May 27th yukihiko |
| May 27th toshiaki |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (13) |
| - April (16) |
| - March (23) |
| - February (14) |
| - January (22) |
| 2011 |
| - December (26) |
| - November (23) |
| - October (28) |
| - September (28) |
| - August (8) |
| - March (20) |
| - February (22) |
| - January (28) |
| 2010 |
| - December (26) |
| - November (22) |
| - October (22) |
| - September (27) |
| - August (27) |
| - July (29) |
| - June (30) |
| - May (25) |
| - April (25) |
| - March (31) |
| - February (28) |
| - January (30) |
| 2009 |
| - December (31) |
| - November (29) |
| - October (31) |
| - September (4) |



一年間2回全の学校のファイルを作ってます!
昭和平成19からキップ保存していますが、今いっぱいがあります@0@
皆さん、自分の組織し方はどうですかどうやって整理していますか?
組織的滞在整理するのための新しいメソッドが必要ですT_T
アメリカでは大そうじは春の時にです!
皆は「スプリーングクリーニング」と言いますい時間です!
最近温かいにくなったので窓を開けられて、欲しくいらないものはガレージセールで売ります!
新しい年だからを迎えるため皆はでっかいそうじをやります!
なんで日本のために名前を変われただろう変えるんだろう?
3枚目の写真はアメリカにの同じ映画のポスターです!
反対はもあるですよでもいいんですよ!
宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変われたのかなぁ変えたのかな〜
カールおじさんの映画はUpの方がいいですね。
今日の一枚目の写真は今年の4月のファイルからのものです!
一年に2回、全ての学校のファイルを作ってます!
昭和19年からキープしていますが、今ではいっぱいあります@0@ (昭和19年? 私たち、生まれてないよ!!)
皆さん、どうやって整理をしていますか?
(組織的滞在のための)新しいやり方が必要ですT_T
アメリカで、大そうじは春です!
皆は「スプリーングクリーニング」と呼んでいます!
最近暖かくなってきたので、窓を開けて、いらないものはガレージセールで売ります!
新しい年に向けて、皆は大そうじをします!
日本に住んでいるので日本のバージョンでやります〜
今日の2枚目の写真はもらったパンフレットの裏です!
日本語で、この映画のタイトルは「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語のタイトルは「Up」です。
なんで日本のためにタイトルを変えたんだろう?
3枚目の写真はアメリカでの同じ映画のポスターです!
反対もありますよ!
宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変わったのかなぁ〜
平成19年からキープしていますが、今ではいっぱいあります@0@
It's "Heisei 19" !!
映画と整理
今日の一枚目の写真は、今年4月のファイルにあったものです!
一年に2回、全学校のファイルを作っています!
2007年から続けていますが、今やいっぱいファイルがあって大変なことになっています@0@
皆さんはどのように整理していますか?
新しい整理法が必要ですT_T
アメリカでは春が大掃除の季節です!
みんな「スプリングクリーニング」と呼んでいます!
最近温かくなったので窓を開けて空気を入れ替え、いらなくなったものをガレージセールで売ることができます!
新年に備えてみんな大掃除をします!
日本に住んでいるので、日本の風習に従いま~す!
今日の2枚目の写真はもらったパンフレットの裏面です!
日本語版では、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語版では「Up」です。
なんで日本語版では名前を変えたのだろう?
3枚目の写真はアメリカ版ポスターです!
本当に違いますね。
反対もあるんですよ!
宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変えられたのかなぁ〜
一年間に2回、全ての学校のファイルを作ります!
平成19年(or 2007年)から持っていますが、今、いっぱいになりました@0@
整理のための新しい方法が必要ですT_T
温かくなったら窓を開けて、要らなくなったものはガレージセールで売ります!
新しい年を迎えるため、皆は大掃除をします!
日本に住んでいるので日本のしきたりに従います〜
日本語で、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語で名前は単に「Up」です。
なんで日本に入ったとき、名前が変えられたんだろう?
反対のこともあるんですよ!
宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変えられたのかなぁ〜
でも、元のタイトルより、邦題の方が、この映画には合っている気がします(^-^)☆
暖かくなってきた頃に、窓を開け空気を入れ替え、不要になったものはガレージセールで売ります!
うちの親父には絶対通じない。日本人の70%はレジェンドが何のことか分からなかったんじゃないのかな。。
というわけで、私は映画の名前を変えることに賛成です。(^^)/
今日の一枚目の写真は今年の4月からファイルにあるものです!
一年間に2回、全の学校のファイルを作ってます!
2007(平成19)年からキープしていますが、今ではいっぱいがあります@0@
皆さん、どうやって整理をしていますか?
組織的滞在のための新しいメソッドが必要ですT_T
アメリカでおおそうじは春の時にです!
皆は「スプリーングクリーニング」と呼びます!
最近温かくなったので窓を開けられて、いらないものはガレージセールで売ります!
新しい年を迎えるため、だから皆はおおそうじ(大掃除, It compose of "おおきい"and"そうじ")をやります!
日本に住んでいるので日本のしきたりに従います〜
日本語で、この映画の名前は「カールじいさんの空飛ぶ家」というんですけども、英語版では「Up」です。
なんで日本のために名前を変えたのだろう?
3枚目の写真はアメリカでの同じ映画のポスターです!
反対はもあるんですよ!
宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」は「Porco Rosso」になったし、なんで変わったのかなぁ〜
アメリカで大そうじは春に行います!
宮﨑駿の「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」になったし、「紅の豚」も「Porco Rosso」になったし、なんで変えたのかなぁ〜
洋楽のタイトルも日本語に変えられますが、?と思うタイトルも多いです。。。
平成19年から保存していて、今では、かなりの数(相当数)があります@0@
書類の内容と作成した日付をPDFのタイトルにするといいですね。
例) 2009.10.21_文化祭 など
I'm sorry, I can't correct today because almost all of this diary entry have been corrected by others. (T_T)
映画や歌のタイトルの変更、本当に不思議です。誰がどうやって変更を決めるのでしょう?
I wonder the name of foreign movies or songs is changed? I wonder who changes the name, and how do they changes?
アメリカでおおそうじは春の時期にします。!
昭和平成19年からキップ保存していますが、今ではいっぱいがあります@0@
「ユーガットメール」は「You've Got Mail」。
この程度の違いなら、ちゃんと「ユーブガットメール」にして欲しいなぁと思いますが、
「ユーブ」って何?っておもう人もいるかもしれませんね。
The Bourne Ultimatum とか、The Bourne Supremacy とか、
調べないと意味が解らなかったんですが、 Bourne シリーズでもう、よしってことなんですかね?
though i can understand changing the titles makes sense,
but i personally want them to put the same titles with original ones,
coz sometimes titles are what producers give their biggest considerations!!
For Exsample:
「Return of the living dead」 → 「バタリアン」
「House」 → 「ガバリン」
「ZOMBIE」 → 「サンゲリア」
などなど、今見るとなぜか「リ」と「ン」が多いですね(笑)。
なお「千と千尋の神隠し」は、"神隠し"だから、英語に直訳する場合、"The Spirit of Sen and Chihiro"より"Spirited away of Sen and Chihiro"の方がよいんじゃないかな?
「紅の豚」は、あくまで紅い豚なわけではないから"Pig of Crimson"でどうでしょう?
最近暖かくなったので窓を開けて空気を入れ替えたり、いらなくなったものをガレージセールで売ったりすることができます!
この映画では、「自分の名前」が結構重要な意味を持っているから、うまく訳すことが出来ない部分なので、逆に省略してしまった方が良いだろう、という判断だったのかな?
英語のタイトルだと英語になじみのない人には分かりにくい映画も多いですよね。
例えばRichard Gere主演の"An Officer and a Gentleman"は「愛と青春の旅立ち」という分かりやすいタイトルになりました。
私の好きな"Sweet and Lowdown"は「ギター弾きの恋」です(笑)
逆に英語では簡潔なタイトルが好まれますね。
近所の人との交流にもなりそうだし、日本でも取り入れてほしい文化ですね。
まだ使えるものを捨ててしまうのはもったいない。
泣いちゃったし…(周りはだれも泣いてなかった…)
原題はUpだったんですね!@o@
映画のタイトルを『~の~』という形にすると、人気が出やすいと聞いたことがあります。もしかしたら、一部の洋画はそうやって日本語のタイトルをつけているのかもしれませんね。
日本の作品では、特にジブリの映画にはそういうタイトルが多いような気がします。
風の谷のナウシカ
天空の城ラピュタ
となりのトトロ
火垂るの墓
紅の豚
魔女の宅急便
千と千尋の神隠し
崖の上のポニョ
それにしても、"Up"はびっくりするほど簡潔ですね!