アラスカ州についてプロジェクト
これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
Apparently, this isn't taught in Japanese schools @0@
アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
In America, when someone says something like "I caught a cold" or "I'm hungry", it's polite to say that you're sorry.
日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
When I speak Japanese, everyone is surprised, every time!
たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
Usually they say something like "Why are you saying you're sorry? I didn't get sick because of you." >0<
その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
In that situation, "I'm sorry" means things like "That's a shame" and "Wow, that must be rough" ^0^
あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
Another example is when someone is like "I won the lottery!" or "My favorite team won the match!", it's not your money or your team, but you still say "I'm so happy!" or "How exciting!".
それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
That means things like "Thank goodness!" and "Great news!" ^0^
今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
Today's pictures are of the last project that the 9th graders did before graduation!
過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^
Since it was a really relaxed atmosphere, they had a lot of fun with it ^0^
Apparently, this isn't taught in Japanese schools @0@
アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
In America, when someone says something like "I caught a cold" or "I'm hungry", it's polite to say that you're sorry.
日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
When I speak Japanese, everyone is surprised, every time!
たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
Usually they say something like "Why are you saying you're sorry? I didn't get sick because of you." >0<
その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
In that situation, "I'm sorry" means things like "That's a shame" and "Wow, that must be rough" ^0^
あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
Another example is when someone is like "I won the lottery!" or "My favorite team won the match!", it's not your money or your team, but you still say "I'm so happy!" or "How exciting!".
それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
That means things like "Thank goodness!" and "Great news!" ^0^
今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
Today's pictures are of the last project that the 9th graders did before graduation!
過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^
Since it was a really relaxed atmosphere, they had a lot of fun with it ^0^
- 124
- 17
- 21
Journals Statistics
Latest entry
Latest comments
Entries by Month
- 2012
- - February (10)
- - January (22)
- 2011
- - December (26)
- - November (23)
- - October (28)
- - September (28)
- - August (8)
- - March (20)
- - February (22)
- - January (28)
- 2010
- - December (26)
- - November (22)
- - October (22)
- - September (27)
- - August (27)
- - July (29)
- - June (30)
- - May (25)
- - April (25)
- - March (31)
- - February (28)
- - January (30)
- 2009
- - December (31)
- - November (29)
- - October (31)
- - September (4)







「よかったね」と日本人はほとんど言わないですね。
言わなかったら、やっぱりアメリカとかでは失礼になるの?
airmiumiu,
Only for a couple words. I'm sorry it's so confusing x0x
誰かにそう言ってもらえると、うれしくなります。「かわいそうに」とか「心配してる」っと言ってくれてるみたいだから。でも、最初は違和感がありました。
Headline means the 9th grade's last project !
"sorry" は文化が異なるので、難しい概念ですね。
他は、have とかも訳しにくいですね。
まっ、一番訳しにくいのは "Go Dutch" とか "Knock wood" "something green" みたいな、文化を理解してなきゃちんぷんかんぷん(日本で言うところのことわざが近いか?)な短い言葉ですがね (^^;;
文化の違いが面白いですね!
これからも授業頑張ってください。
添削はみなさんがしているのでいいと思います★
すごく勉強になりました!!
面白いですね!ぜひまたこのような”違い”について教えて下さい^^
Thank you.
この前映画のThe proposalを見て、そう思いました。
Many Americans often ask about why Japanese people apologize so often, when they don't need to.
The word "sumimasen" is traslated to " I am sorry" or " excuse me"(?) in English, and I guess foreigners hear the word " sumimasen" quite often here in Japan.
It is interesting to know that you mentioned that Japanese people are surprised to hear your "I am sorry."
Maybe the situation of when English speakers say " I am sorry" and when Japanese people say " I am sorry" are different. Or the translation of " I am sorry" and " sumimasen" are not the same.
Thank you for telling that.
When someone sneezed in order to catch cold. we have to sincerely say gesundheit.
Is it an old chestnut?
なるほど.
"I'm sorry"も場面によって色々使い方があるんですね.
ちなみに, "I'm sorry"と言われた方は何と答えますか?
「お大事に」に相当するとすると, "Thank you"でしょうか?
No, that is also considered polite ^0^ many people often say "God bless you" or just "bless you", as well. It is always, always polite to bless someone after they sneeze.
英語の相手を思いやる表現が好きです。(^^)
tsy,
そうね、"Thank you"と"It's all right"は大丈夫です^0^
bress youとうまく言えないでいます。。。
日本語の「すみません」は「ありがとう」に近い意味で使うことがあります。
「すみません」を多用するのは日本社会で無難に暮らすための癖(?)でしょうか。
私は英語で会話するとき、「すみません」のようにI'm sorry.を多用しないように意識しています。Thank you.の方がふさわしいかな、と考えるようにしています。ちなみに「それはお気の毒ですね」はI'm sorry to hear that.を使うようにしています。
* That's a shame.(それは残念 or 遺憾です)をはじめて知りました。日本の政治家がよく使う言い回しですね。
改めて日本語に訳すと、確かに変ですね(笑)
そうですね。アメリカでの日常会話では頻繁に聞く表現だけれど、多くの日本人は違和感を覚えるでしょうね。アメリカにもう5年も住んでいるけれど、いまだにすぐにでてこないのが、"Sure" です。たとえば、May I borrow your book?" と聞かれて、もちろん と答えるときに "Sure" といえばいいのだけれど、いまだにすぐにでてこないですね。"Yes, go ahead! " などと言ってしまいます。"Sure" っていうだけでいいのにね。
That's interesting. I guess I'm not very American. xD I don't say the "I'm sorry" or "I'm happy" stuff. I just say "that's too bad" instead of "I'm sorry" and "awesome" in place of "I'm happy".
ベルギー出身の同僚がくしゃみをしたので、私は"Bless you"って言いました。
彼女は"Thank you"って返してくれました。
その後、私はなんて言えばいいのですか?"No ploblem"? "Me too"?
sousouさんへ、
たいてい何も言わなくてもいいよ^0^話を始めたい時に、”You're welcome. Are you doing all right?”とか、”No problem. Are you feeling okay?”とも言ってもいい^0^
"sorry" has a lot of meanings, right?
It is difficult for me to handle it in contexts...
>Sarahu
Your journal is very interesting.
面白い文章でした。
There are different nuance and expressions between Japanese and English.
日本語と英語ではニュアンスや表現の違いがありますね。
It is difficult to convey your notions exactly like native speakers.
ネイティブスピーカーのように正確に意志を伝えるのはほんとに難しいです。
いつも添削ありがとう。
sometimes I am also surprised at "sorry.
僕ら日本人はごめんなさいと言う意味しかしらないからです。
When I was told " you're sorry", I mistook that means あやまりなさいよ!. (笑)
いつもcorrectしてくれてありがとう!!