アラスカ州についてプロジェクト
これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
Apparently, this isn't taught in Japanese schools @0@
アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
In America, when someone says something like "I caught a cold" or "I'm hungry", it's polite to say that you're sorry.
日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
When I speak Japanese, everyone is surprised, every time!
たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
Usually they say something like "Why are you saying you're sorry? I didn't get sick because of you." >0<
その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
In that situation, "I'm sorry" means things like "That's a shame" and "Wow, that must be rough" ^0^
あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
Another example is when someone is like "I won the lottery!" or "My favorite team won the match!", it's not your money or your team, but you still say "I'm so happy!" or "How exciting!".
それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
That means things like "Thank goodness!" and "Great news!" ^0^
今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
Today's pictures are of the last project that the 9th graders did before graduation!
過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^
Since it was a really relaxed atmosphere, they had a lot of fun with it ^0^
Apparently, this isn't taught in Japanese schools @0@
アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
In America, when someone says something like "I caught a cold" or "I'm hungry", it's polite to say that you're sorry.
日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
When I speak Japanese, everyone is surprised, every time!
たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
Usually they say something like "Why are you saying you're sorry? I didn't get sick because of you." >0<
その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
In that situation, "I'm sorry" means things like "That's a shame" and "Wow, that must be rough" ^0^
あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
Another example is when someone is like "I won the lottery!" or "My favorite team won the match!", it's not your money or your team, but you still say "I'm so happy!" or "How exciting!".
それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
That means things like "Thank goodness!" and "Great news!" ^0^
今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
Today's pictures are of the last project that the 9th graders did before graduation!
過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^
Since it was a really relaxed atmosphere, they had a lot of fun with it ^0^
- 125
- 17
- 21
Journals Statistics
| Total | 688 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 間違った所を直したら宜しいでしょうか? (3) |
| 語彙?御意。 (6) |
| 出来るまで語彙を入る文章 (6) |
| 日本人系は私よりアメリカ人だから、気をつけないと... (3) |
| 文章を書いて、新しい語彙を何個を使える!? (6) |
Latest comments
| May 28th Masa_tokyo |
| May 28th maru's mommy |
| May 28th Akira |
| May 27th yukihiko |
| May 27th toshiaki |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (13) |
| - April (16) |
| - March (23) |
| - February (14) |
| - January (22) |
| 2011 |
| - December (26) |
| - November (23) |
| - October (28) |
| - September (28) |
| - August (8) |
| - March (20) |
| - February (22) |
| - January (28) |
| 2010 |
| - December (26) |
| - November (22) |
| - October (22) |
| - September (27) |
| - August (27) |
| - July (29) |
| - June (30) |
| - May (25) |
| - April (25) |
| - March (31) |
| - February (28) |
| - January (30) |
| 2009 |
| - December (31) |
| - November (29) |
| - October (31) |
| - September (4) |



これは日本の学校では教えられていません。@0@
アメリカで、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時にあなたが、お気の毒に と言うのは礼儀正しいことです。
その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^we say おきの毒に、in that caces.
たぶん、これは日本の学校では教えません@0@
アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言うのは礼儀正しいです。
私はあなたのおかげで病気にならなかったと話します。???
その状況では、「ごめんなさい」は「残念ですね」とか「大変だ」というような意味です^0^
あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言った時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、「うれしい!」とか「わくわくする!」と言います。
それは「よかったな!」と「いいんですね!」というような意味です^0^
どうやら、これは日本の学校では教えないのかなぁ~@0@
アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかそんなことをと言った時に、「お気の毒に」と言うのは礼儀正しことです。
日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
たいてい「なんで『ごめん』と言ったの」みたいなことを言われます。
沙羅だからかぜはひったないよ」>0<
その状況に、「I'm sorry」は「残念なことですね」だったり、「大変だね」というような意味で使います^0^
あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームに勝った!」とか言った時、自分のお金じゃないけど、自分のチームじゃないけど、それでも「いいね~!」と「よかったね~!」とか言います。
それは「よかったな!」とか「いいね!」というような話しです^0^
今日の写真は卒業式の前の3年生の最後のプロジェクトです!
とても落ち着いた雰囲気だったので、みんな、楽しみました^0^
「よかったね」と日本人はほとんど言わないですね。
言わなかったら、やっぱりアメリカとかでは失礼になるの?
Only for a couple words. I'm sorry it's so confusing x0x
アラスカ州についてのプロジェクト
これは日本の学校では教えないかなぁ@0@
アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言うのが礼儀正しいです。
日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
たいてい、「なんで『ごめん』と言ったのと聞きます?
「沙羅だからかぜをもらってないよ」というような話しをします>0<
その状況での「ごめんなさい」は「残念ですね」とか「大変だ」というような意味です^0^
あと他の例は誰かが「宝くじに当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言っている時に、自分のお金や自分のチームじゃないけど、それでも「うれしい!」とか「わくわくする!」と言います。
それは「よかったね!」とか「いいんですね!」というような意味です^0^
今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
誰かにそう言ってもらえると、うれしくなります。「かわいそうに」とか「心配してる」っと言ってくれてるみたいだから。でも、最初は違和感がありました。
アラスカ州のプロジェクトについて
これは日本の学校にでは教えませんかないのかなぁ@0@
アメリカにで、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」「お気の毒」と言っているうのは礼儀正しいと思いまです。
日本語でこれを表現するを話しているの時はにみんなは毎回びっくりします!
沙羅は、だから「あなたのせいでかぜをひったないよ」と言い直しますような話しします>0<
あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言ってた時に、自分のお金とや、自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」とか「わくわくやった!」と言います。
それは「よかったな!」とか「いいんですねやったね!」というような話し方です^0^
今日の写真は卒業式の前にの3年生の最後のプロジェクトです!
過ごしやすい環境とても打ち解けた雰囲気だっただから、みんなは楽しみました^0^
これは日本の学校では教わりませんかなぁ@0@
アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「I'm sorry≒かわいそうね、残念だね」と言うのは礼儀正しです。(ご存知のように、この場合のI'm sorryは「ごめんなさい」の意味ではないですね)
そのような日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
沙羅のせいでだからかぜをひいたのではないよ」とようなことを言います>0<
あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームをに勝った!」と言った時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
それは「よかったな!」と「いいですね!」とようなことです^0^
今日の写真は卒業式の前の3年生の最後のプロジェクトです!
これは日本の学校にでは教えませんかなぁ教えないでしょうね@0@
アメリカにで、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい(You're sorry)」と言っているのは礼儀正しいです。
日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
沙羅だからのせいでかぜをひっいたわけではないよ」とようななどと話しします>0<
その状況にで、「ごめんなさい(I'm sorry)」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しですいう意味です^0^
あと一つの例は誰かが「宝くじをが当たった!」とか、「私の好きなチームがゲームをに勝った!」と言ってた時に、自分のお金とや自分のチームじゃないけど、まだやはり「うれしい!」とや「わくわく!」と言います。
それは「よかったなね!」と「いいんですね!」とような話しですいう意味です^0^
アラスカ州についてのプロジェクト
これは日本の学校では教えないようですねぇ@0@
アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時には、「ごめんなさい」と言うのが礼儀正しいことです。
日本語を話す時、みんなは毎回びっくりします!
たいてい「なんで『ごめん』と言うの?
沙羅のせいでかぜをひいたわけではないよ」というような話をします>0<
その状況では、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
あと一つの例は誰かが「宝くじに当った!」とか、「私の好きなチームがゲームに勝った!」と言った時に、自分のお金とか自分のチームじゃないけど、それでも「うれしい!」とか「わくわく!」と言います。
それは「よかったな!」と「いいんですね!」というような話しです^0^
今日の写真は卒業式の前の3年生の最後のプロジェクトです!
リラックスした雰囲気だったので、みんなは楽しみました^0^
これは日本の学校ではに教えられていません。@0@
アメリカで、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「かわいそうに」と言っているのは礼儀正しです。In this case, "you're sorry"translates かわいそうに/気(き)の毒(どく)に
私が日本語を話しているの時、みんなは毎回びっくりします!
たいてい「なんで『かわいそうに』と言ったの?
他(ほか)の例は誰かが「宝くじに当った!」とか、「私の好きなチームが勝った!」と言った時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、「うれしい!」と「興奮(こうふん)する!」と言います。
それは「やったー!」と「いいニュース!」という意味です。^0^
のんびりとした雰囲気だから、みんなは楽しみました^0^
これは日本の学校に教えませんて無いのかなぁ@0@
アメリカにでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「sorry」と言っているうのは礼儀正しです。 あえて、sorry をそのまま残した方が意味が通じます。
日本語を話しているの時に(sorryと相づちうつと)みんなは毎回びっくりします! 状況を補足するとベター
Headline means the 9th grade's last project !
"sorry" は文化が異なるので、難しい概念ですね。
他は、have とかも訳しにくいですね。
まっ、一番訳しにくいのは "Go Dutch" とか "Knock wood" "something green" みたいな、文化を理解してなきゃちんぷんかんぷん(日本で言うところのことわざが近いか?)な短い言葉ですがね (^^;;
これは日本の学校で教えられません。@0@
アメリカで、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しいことです。
日本語を話している時に、みんなは毎回びっくりします!
あなた達のことで忙しいからかぜをひいたことがないよ」とような話をします>0<
その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような意味です^0^
今日の写真は卒業式の前に中学3年生の最後のプロジェクトです!
アラスカ州のプロジェクトについて
これは日本の学校では教えないのかなぁ@0@
アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、あなたが、「お気の毒に」と言うのは礼儀正しいことです。
私が日本語で「こめんなさい。」と言うと、みんなは毎回びっくりします!・・・・・・推定して追加しました。違っていたら”ごめんなさい。”
たいてい 「なんで『ごめん』と言ったの?」みたいな事を言われます。
「沙羅のせいでかぜをひいたりはしないよ。」といった話しをします>0<
その状況では、「ごめんなさい」は「残念ですね」とか「大変だね」というような意味です^0^
あと一つの例は誰かが「宝くじに当った!」とか、「私の好きなチームがゲームに勝った!」と言った時に、自分のお金や自分のチームじゃないのに、まだ「うれしい!」とか「ヤッタ-!」と言います。
それは「よかったね!」と「すごいね!」とような意味です^0^
今日の写真は卒業前の3年生の最後のプロジェクトです!
とてもくつろいだ雰囲気だったから、みんな楽しみました^0^
過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^→気楽な((寛(くつろ)いだ))雰囲気だったので、
文化の違いが面白いですね!
これからも授業頑張ってください。
(「沙羅だ からかぜはうつってないよ」というような話しをします>0<)
すごく勉強になりました!!
面白いですね!ぜひまたこのような”違い”について教えて下さい^^
日本語で同じように話すと、みんなは毎回びっくりします!→太字は補足しました
「沙羅のせいで風邪を引いたんじゃないよ」というような話をされます>0<
その状況では、「ごめんなさい」は「残念ですね」とか「大変だろうね」というような意味です^0^
もう一つの例は誰かが「宝くじに当った!」とか、「私の好きなチームがゲームに勝った!」と言った時に、自分のお金や自分のチームじゃないけど、それでも「うれしい!」とか「わくわくするね!」と言います。
Thank you.
リラックスした雰囲気だったから、みんな楽しみました^0^
この前映画のThe proposalを見て、そう思いました。
Many Americans often ask about why Japanese people apologize so often, when they don't need to.
The word "sumimasen" is traslated to " I am sorry" or " excuse me"(?) in English, and I guess foreigners hear the word " sumimasen" quite often here in Japan.
It is interesting to know that you mentioned that Japanese people are surprised to hear your "I am sorry."
Maybe the situation of when English speakers say " I am sorry" and when Japanese people say " I am sorry" are different. Or the translation of " I am sorry" and " sumimasen" are not the same.
Thank you for telling that.
Is it an old chestnut?
"I'm sorry"も場面によって色々使い方があるんですね.
ちなみに, "I'm sorry"と言われた方は何と答えますか?
「お大事に」に相当するとすると, "Thank you"でしょうか?
そうね、"Thank you"と"It's all right"は大丈夫です^0^
沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<「沙羅から風邪をうつされてないよ」というような話をします。
bress youとうまく言えないでいます。。。
「すみません」を多用するのは日本社会で無難に暮らすための癖(?)でしょうか。
私は英語で会話するとき、「すみません」のようにI'm sorry.を多用しないように意識しています。Thank you.の方がふさわしいかな、と考えるようにしています。ちなみに「それはお気の毒ですね」はI'm sorry to hear that.を使うようにしています。
* That's a shame.(それは残念 or 遺憾です)をはじめて知りました。日本の政治家がよく使う言い回しですね。
これは日本の学校では教えられていないようです@0@
これは日本の学校で教えませんかなぁ@0@ "で" ornament "教える". "教える" is one of Japanese verbs, so you should use the particle "で"."Apparently, this isn't taught in Japanese schools ".
アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言うのは礼儀正しです。"言っている" is the Japanese present progressive mode. I think present tense is the best in this sentence.
日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?」と聞いてきます。Usually they say something like "Why are you saying you're sorry?
その状況では、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような意味です。^0^意味する=mean
あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時、自分のことじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
それは「よかったね!」とか「いいんですね!」とような話しです^0^「よかったな!」cerrect, but this is men's word, you are women. So, you should use more soft expression. "とか" means"or", "and", "and so on".
今日の写真は卒業式の前の3年生の最後のプロジェクトです!In this sentence, the particle "の" express "possession". something like 3 year ago's last project(literal trancelate).
アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい(アイムソーリー)」と言っているのは礼儀正しです。→Some correctors already pointed out that "ごめんなさい" in Japanese almost always means "(your) apology for something," not sympathy. Therefore, I suppose you cannot write ”ごめんなさい” for the Japanese translation of "I'm sorry" that stands for "I'm sorry to hear that" in this context.
沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<「沙羅のせいで病気になったのじゃないのに」みたいなことを言います。→The student wanted to say like "I caught(have) a cold but it's not your fault." ”せいで” means "resulted from," "originated from" or "because of" things like that.
彼女は"Thank you"って返してくれました。
その後、私はなんて言えばいいのですか?"No ploblem"? "Me too"?
たいてい何も言わなくてもいいよ^0^話を始めたい時に、”You're welcome. Are you doing all right?”とか、”No problem. Are you feeling okay?”とも言ってもいい^0^
It is difficult for me to handle it in contexts...
Your journal is very interesting.
面白い文章でした。
There are different nuance and expressions between Japanese and English.
日本語と英語ではニュアンスや表現の違いがありますね。
It is difficult to convey your notions exactly like native speakers.
ネイティブスピーカーのように正確に意志を伝えるのはほんとに難しいです。
sometimes I am also surprised at "sorry.
僕ら日本人はごめんなさいと言う意味しかしらないからです。
When I was told " you're sorry", I mistook that means あやまりなさいよ!. (笑)
これは日本の学校では教えられていないかなぁ@0@
アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「お気の毒に」と言うのは礼儀正しいことです。
日本語で同じような事を言うと、みんなは毎回びっくりします!
あと(orもう)一つの例は誰かが「宝くじに当たった!」とか、「私の好きなチームがゲームに勝った!」と言った時に、自分のお金でも自分のチームでもないけど、それでも「うれしい!」とか「わくわく(する)!」と言います。ちなみに、 「もう一つ」 means 「another 」 and 「あと一つ」 means 「the other 」 かな。。
今日の写真は卒業式の前に撮った3年生(の)最後のプロジェクトです!
いつもcorrectしてくれてありがとう!!