アラスカ州についてプロジェクト

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Sarahu's latest journal entries Mar 14th 2010 18:37

これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
Apparently, this isn't taught in Japanese schools @0@

アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
In America, when someone says something like "I caught a cold" or "I'm hungry", it's polite to say that you're sorry.

日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
When I speak Japanese, everyone is surprised, every time!

たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
Usually they say something like "Why are you saying you're sorry? I didn't get sick because of you." >0<

その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
In that situation, "I'm sorry" means things like "That's a shame" and "Wow, that must be rough" ^0^

あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
Another example is when someone is like "I won the lottery!" or "My favorite team won the match!", it's not your money or your team, but you still say "I'm so happy!" or "How exciting!".

それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
That means things like "Thank goodness!" and "Great news!" ^0^

今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
Today's pictures are of the last project that the 9th graders did before graduation!

過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^
Since it was a really relaxed atmosphere, they had a lot of fun with it ^0^
Mar 14th 2010 18:48 daisuke

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校では教えられていません。@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカで、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時にあなたが、お気の毒に と言うのは礼儀正しいことです。

 

  • その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
  • その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^we say おきの毒に、in that caces.

 
are you using some translation software sorry it's quite diffucult to read but have english subtitle so I can read.
Mar 14th 2010 18:52 Masa

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • たぶん、これは日本の学校では教えません@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言うのは礼儀正しいです。

 

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • 私はあなたのおかげで病気にならなかったと話します。???

 

  • その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
  • その状況では、「ごめんなさい」は「残念ですね」とか「大変だ」というような意味です^0^

 

  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言った時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、「うれしい!」とか「わくわくする!」と言います。

 

  • それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
  • それは「よかったな!」と「いいんですね!」というような意味です^0^

 
いつも、添削して頂きありがとうございます。
Mar 14th 2010 18:55 dreamer

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • どうやら、これは日本の学校では教えないのかなぁ~@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかそんなことをと言った時に、「お気の毒に」と言のは礼儀正しことです。

 

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • 日本語を話している時にみんなは毎回びっくりします!

 

  • たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?
  • たいてい「なんで『ごめん』と言ったの」みたいなことを言われます

 

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • 沙羅だからかぜひったないよ」>0<

 

  • その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
  • その状況に、「I'm sorry」は「残念なことですね」だったり、「大変だねというような意味で使います^0^

 

  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲーム勝った!」とかった時、自分のお金じゃないけど、自分のチームじゃないけど、それでもいいね~!」と「よかったね~!とか言います。

 

  • それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
  • それは「よかったな!」とかいいね!」というような話しです^0^

 

  • 今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
  • 今日の写真は卒業式の前3年生の最後のプロジェクトです!

 

  • 過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^
  • とても落ち着いた雰囲気だったので、みんな楽しみました^0^

 
確かに、「私の好きなチームがゲームに勝った!」って言われても、
「よかったね」と日本人はほとんど言わないですね。

言わなかったら、やっぱりアメリカとかでは失礼になるの?
Mar 14th 2010 18:56 Sarahu

airmiumiu,
Only for a couple words. I'm sorry it's so confusing x0x
Mar 14th 2010 18:58 Soleil

  • アラスカ州についてプロジェクト
  • アラスカ州についてプロジェクト

 

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校では教えないかなぁ@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言礼儀正しです。

 

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • 日本語を話している時にみんなは毎回びっくりします!

 

  • たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?
  • たいてい「なんで『ごめん』と言ったのと聞きます

 

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • 沙羅からかぜをもらってないよ」というような話しします>0<

 

  • その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
  • その状況での「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」というような意味です^0^

 

  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
  • あとの例は誰かが「宝くじ当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言っている時に、自分のお金自分のチームじゃないけど、それでも「うれしい!」と「わくわくする!」と言います。

 

  • それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
  • それは「よかった!」と「いいですね!」というような意味です^0^

 

  • 今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
  • 今日の写真は卒業の前に3年生の最後のプロジェクトです!

 
>In America, when someone says something like "I caught a cold" or "I'm hungry", it's polite to say that you're sorry.

誰かにそう言ってもらえると、うれしくなります。「かわいそうに」とか「心配してる」っと言ってくれてるみたいだから。でも、最初は違和感がありました。
Mar 14th 2010 18:58 Sepp

  • アラスカ州についてプロジェクト
  • アラスカ州プロジェクトについて

 

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校では教えませんかないのかなぁ@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカ、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」「お気の毒」と言っているのは礼儀正しいと思います。

 

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • 日本語でこれを表現するを話しているのみんな毎回びっくりします!

 

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • 沙羅は、だから「あなたのせいでかぜをひったないよ」と言い直しますような話しします>0<

 

  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言っ時に、自分のお金や、自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」とわくわくやった!」と言います。

 

  • それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
  • それは「よかったな!」といいんですねやったね!」というような話しです^0^

 

  • 今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
  • 今日の写真は卒業式の前3年生の最後のプロジェクトです!

 

  • 過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^
  • 過ごしやすい環境とても打ち解けた雰囲気だったから、みんなは楽しみました^0^

 
Mar 14th 2010 19:02 peko

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校ではわりませんかなぁ@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「I'm sorry≒かわいそうね、残念だね」と言のは礼儀正しです。(ご存知のように、この場合のI'm sorryは「ごめんなさい」の意味ではないですね)

 

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • そのような日本語を話している時にみんなは毎回びっくりします!

 

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • 沙羅のせいでだからかぜをひいたのではないよ」とようなとを言います>0<

 

  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲーム勝った!」と言っ時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。

 

  • それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
  • それは「よかったな!」と「いいですね!」とようなことです^0^

 

  • 今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
  • 今日の写真は卒業式の前3年生の最後のプロジェクトです!

 
Mar 14th 2010 19:02 sousou

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校では教えませんかなぁ教えないでしょうね@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカ、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい(You're sorry)」と言っているのは礼儀正しです。

 

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • 日本語を話している時にみんなは毎回びっくりします!

 

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • 沙羅だからのせいでかぜをひわけではないよ」とようななどと話しします>0<

 

  • その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
  • その状況、「ごめんなさい(I'm sorry)」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しですいう意味です^0^

 

  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
  • あと一つの例は誰かが「宝くじった!」とか、「私の好きなチームがゲーム勝った!」と言っ時に、自分のお金自分のチームじゃないけど、まだやはり「うれしい!」「わくわく!」と言います。

 

  • それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
  • それは「よかった!」と「いいんですね!」とような話しですいう意味です^0^

 
I'm sorryは「ごめんね」以外の意味があるんですね。
Mar 14th 2010 19:14 hata

  • アラスカ州についてプロジェクト
  • アラスカ州についてプロジェクト

 

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校では教えないようですねぇ@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時には、「ごめんなさい」と言うのが礼儀正しいことです。

 

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • 日本語を話みんなは毎回びっくりします!

 

  • たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?
  • たいてい「なんで『ごめん』と言の?

 

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • 沙羅のせいでかぜをひいたわけではないよ」というような話します>0<

 

  • その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
  • その状況では、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話です^0^

 

  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
  • あと一つの例は誰かが「宝くじ当った!」とか、「私の好きなチームがゲーム勝った!」と言っ時に、自分のお金とか自分のチームじゃないけど、それでも「うれしい!」とか「わくわく!」と言います。

 

  • それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
  • それは「よかったな!」と「いいですね!」というような話しです^0^

 

  • 今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
  • 今日の写真は卒業の前3年生の最後のプロジェクトです!

 

  • 過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^
  • リラックスした雰囲気だったので、みんなは楽しみました^0^

 
Hello, Sara. I think that you had better to use ”お大事に” (for a sick person) or "大変でしょう" (for a hugry person) instead of "ごめんなさい" for such situations. "ごめん" is much more like "Excuse me" than "I'm sorry".
Mar 14th 2010 19:19 rappyさくらこ

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校ではに教えられていません。@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカ、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「かわいそうに」と言っているのは礼儀正しです。In this case, "you're sorry"translates かわいそうに/気(き)の毒(どく)に

 

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • 私が日本語を話しているの時、みんなは毎回びっくりします!

 

  • たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?
  • たいてい「なんで『かわいそうに』と言ったの?

 

  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
  • 他(ほか)の例は誰かが「宝くじ当った!」とか、「私の好きなチームが勝った!」と言っ時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、「うれしい!」と「興奮(こうふん)する!」と言います。

 

  • それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
  • それは「やったー!」と「いいニュース!」という意味です。^0^

 

  • 過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^
  • のんびりとした雰囲気だから、みんなは楽しみました^0^

 
Mar 14th 2010 19:23 Коля

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校に教えませんて無いのかなぁ@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「sorry」と言っているのは礼儀正しです。 あえて、sorry をそのまま残した方が意味が通じます。

 

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • 日本語を話しているの時に(sorryと相づちうつと)みんなは毎回びっくりします! 状況を補足するとベター

 
well... It works!
Headline means the 9th grade's last project !

"sorry" は文化が異なるので、難しい概念ですね。
他は、have とかも訳しにくいですね。
まっ、一番訳しにくいのは "Go Dutch" とか "Knock wood" "something green" みたいな、文化を理解してなきゃちんぷんかんぷん(日本で言うところのことわざが近いか?)な短い言葉ですがね (^^;;
Mar 14th 2010 19:33 Osakasozenji

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校で教えられません。@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカで、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しいことです。

 

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • 日本語を話している時に、みんなは毎回びっくりします!

 

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • あなた達のことで忙しいからかぜをひいたことがないよ」とような話をします>0<

 

  • その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
  • その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような意味です^0^

 

  • 今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
  • 今日の写真は卒業式の前に中学3年生の最後のプロジェクトです!

 
いい体験をしましたね。日本の文化は 仏教や神道の影響をうけたものが多いのです。 従って 言葉や考え方にもその影響が残っています。
Mar 14th 2010 20:00 shin

  • アラスカ州についてプロジェクト
  • アラスカ州プロジェクトについて

 

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校ではえないのかなぁ@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、あなたが、「お気の毒に」と言うのは礼儀正しいことです。

 

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • 私が日本語で「こめんなさい。」と言うと、みんなは毎回びっくりします!・・・・・・推定して追加しました。違っていたら”ごめんなさい。”

 

  • たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?
  • たいてい 「なんで『ごめん』と言ったの?」みたいな事を言われます

 

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • 「沙羅のせいでかぜをひいたりはしないよ。」といった話しします>0<

 

  • その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
  • その状況では、「ごめんなさい」は「残念ですね」とか「大変だね」というような意味です^0^

 

  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
  • あと一つの例は誰かが「宝くじ当った!」とか、「私の好きなチームがゲーム勝った!」と言った時に、自分のお金自分のチームじゃないのに、まだ「うれしい!」とかヤッタ-!」と言います。

 

  • それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
  • それは「よかった!」と「すごいね!」とような意味です^0^

 

  • 今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
  • 今日の写真は卒業前3年生の最後のプロジェクトです!

 

  • 過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^
  • とてもくつろいだ雰囲気だったから、みんな楽しみました^0^

 
Mar 14th 2010 20:17 yukokubo

  • 過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^
  • 過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^→気楽な((寛(くつろ)いだ))雰囲気だったので、

 
「ごめんなさい」と「お気の毒に」は英語では両方ともI'm sorryですよね。
文化の違いが面白いですね!
これからも授業頑張ってください。
Mar 14th 2010 20:18 Masumiかあさん

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • 沙羅だ からかぜはうつってないよ」というような話しします>0<)

 
私も英語のニュアンスがわからないので、「かぜもらってないよ!」と言いそうです(^^;)
Mar 14th 2010 20:23 Kana

添削はみなさんがしているのでいいと思います★

すごく勉強になりました!!
面白いですね!ぜひまたこのような”違い”について教えて下さい^^
Mar 14th 2010 21:27 Lou

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • 日本語同じように話すと、みんなは毎回びっくりします!→太字は補足しました

 

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • 沙羅のせいで風邪引いたんじゃないよ」というような話をされます>0<

 

  • その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
  • その状況では、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だろうね」というような意味です^0^

 

  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
  • もう一つの例は誰かが「宝くじ当った!」とか、「私の好きなチームがゲーム勝った!」と言っ時に、自分のお金自分のチームじゃないけど、それでも「うれしい!」と「わくわくするね!」と言います。

 
Very interesting topic to know more about English!
Thank you.
Mar 14th 2010 21:28 michi

  • 過ごしやすい環境だから、みんなは楽しみました^0^
  • リラックスした雰囲気だったから、みんな楽しみました^0^

 
アラスカ州って、おもしろそうですね。
この前映画のThe proposalを見て、そう思いました。
Mar 14th 2010 21:33 mirai


Many Americans often ask about why Japanese people apologize so often, when they don't need to.

The word "sumimasen" is traslated to " I am sorry" or " excuse me"(?) in English, and I guess foreigners hear the word " sumimasen" quite often here in Japan.

It is interesting to know that you mentioned that Japanese people are surprised to hear your "I am sorry."

Maybe the situation of when English speakers say " I am sorry" and when Japanese people say " I am sorry" are different. Or the translation of " I am sorry" and " sumimasen" are not the same.

Thank you for telling that.
Mar 14th 2010 21:38 Nomenclature

When someone sneezed in order to catch cold. we have to sincerely say gesundheit.
Is it an old chestnut?
Mar 14th 2010 21:42

なるほど.
"I'm sorry"も場面によって色々使い方があるんですね.
ちなみに, "I'm sorry"と言われた方は何と答えますか?
「お大事に」に相当するとすると, "Thank you"でしょうか?
Mar 14th 2010 21:43 Sarahu

No, that is also considered polite ^0^ many people often say "God bless you" or just "bless you", as well. It is always, always polite to bless someone after they sneeze.
Mar 14th 2010 21:44 めぐみ

英語の相手を思いやる表現が好きです。(^^)




Mar 14th 2010 21:45 Sarahu

tsy,
そうね、"Thank you"と"It's all right"は大丈夫です^0^
Mar 14th 2010 22:09 Mina

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<「沙羅から風邪をうつされてないよ」というような話をします。

 
そういえば、誰かがくしゃみをした時に
bress youとうまく言えないでいます。。。
Mar 14th 2010 22:48 nijinsky

日本語の「すみません」は「ありがとう」に近い意味で使うことがあります。
「すみません」を多用するのは日本社会で無難に暮らすための癖(?)でしょうか。

私は英語で会話するとき、「すみません」のようにI'm sorry.を多用しないように意識しています。Thank you.の方がふさわしいかな、と考えるようにしています。ちなみに「それはお気の毒ですね」はI'm sorry to hear that.を使うようにしています。
* That's a shame.(それは残念 or 遺憾です)をはじめて知りました。日本の政治家がよく使う言い回しですね。
Mar 14th 2010 22:56 akko

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校では教えられていないようです@0@

 
私もI'm sorry と初めて言われた時は、なんで???と思いましたw
Mar 15th 2010 00:42

改めて日本語に訳すと、確かに変ですね(笑)
Mar 15th 2010 01:11 Tomo-Taro

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校教えませんかなぁ@0@ "で" ornament "教える". "教える" is one of Japanese verbs, so you should use the particle "で"."Apparently, this isn't taught in Japanese schools ".

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言のは礼儀正しです。"言っている" is the Japanese present progressive mode. I think present tense is the best in this sentence.

 

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • 日本語を話している時にみんなは毎回びっくりします!

 

  • たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?
  • たいてい「なんで『ごめん』と言ったの?」と聞いてきます。Usually they say something like "Why are you saying you're sorry?

 

  • その状況に、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような話しです^0^
  • その状況では、「ごめんなさい」は「残念ですね」と「大変だ」とような意味です。^0^意味する=mean

 

  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時、自分のことじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。

 

  • それは「よかったな!」と「いいんですね!」とような話しです^0^
  • それは「よかった!」と「いいんですね!」とような話しです^0^「よかったな!」cerrect, but this is men's word, you are women. So, you should use more soft expression. "とか" means"or", "and", "and so on".

 

  • 今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
  • 今日の写真は卒業式の前3年生の最後のプロジェクトです!In this sentence, the particle "の" express "possession". something like 3 year ago's last project(literal trancelate).

 
Mar 15th 2010 02:16 hanapon

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい(アイムソーリー)」と言っているのは礼儀正しです。→Some correctors already pointed out that "ごめんなさい" in Japanese almost always means "(your) apology for something," not sympathy. Therefore, I suppose you cannot write ”ごめんなさい” for the Japanese translation of "I'm sorry" that stands for "I'm sorry to hear that" in this context.

 

  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<
  • 沙羅だからかぜをひったないよ」とような話しします>0<「沙羅のせいで病気になったのじゃないのに」みたいなことを言います。→The student wanted to say like "I caught(have) a cold but it's not your fault." ”せいで” means "resulted from," "originated from" or "because of" things like that.

 
Apology, sympathy, thought... We can find many meanings in "I'm sorry" and I think all of them are relevant to "I can relate."
Mar 15th 2010 03:08 おにぎり

そうですね。アメリカでの日常会話では頻繁に聞く表現だけれど、多くの日本人は違和感を覚えるでしょうね。アメリカにもう5年も住んでいるけれど、いまだにすぐにでてこないのが、"Sure" です。たとえば、May I borrow your book?" と聞かれて、もちろん と答えるときに "Sure" といえばいいのだけれど、いまだにすぐにでてこないですね。"Yes, go ahead! " などと言ってしまいます。"Sure" っていうだけでいいのにね。
Mar 15th 2010 06:30 TARU

That's interesting. I guess I'm not very American. xD I don't say the "I'm sorry" or "I'm happy" stuff. I just say "that's too bad" instead of "I'm sorry" and "awesome" in place of "I'm happy".
Mar 15th 2010 07:18 sousou

ベルギー出身の同僚がくしゃみをしたので、私は"Bless you"って言いました。
彼女は"Thank you"って返してくれました。
その後、私はなんて言えばいいのですか?"No ploblem"? "Me too"?
Mar 15th 2010 09:57 Sarahu

sousouさんへ、
たいてい何も言わなくてもいいよ^0^話を始めたい時に、”You're welcome. Are you doing all right?”とか、”No problem. Are you feeling okay?”とも言ってもいい^0^
Mar 15th 2010 12:04 ttomo

"sorry" has a lot of meanings, right?
It is difficult for me to handle it in contexts...
Mar 15th 2010 14:22 ponyo

>Sarahu
Your journal is very interesting.
面白い文章でした。

There are different nuance and expressions between Japanese and English.
日本語と英語ではニュアンスや表現の違いがありますね。

It is difficult to convey your notions exactly like native speakers.
ネイティブスピーカーのように正確に意志を伝えるのはほんとに難しいです。
Mar 15th 2010 14:54 ANDY

いつも添削ありがとう。
sometimes I am also surprised at "sorry.

僕ら日本人はごめんなさいと言う意味しかしらないからです。

When I was told " you're sorry", I mistook that means あやまりなさいよ!. (笑)
Mar 15th 2010 19:06 Kazutake

  • これは日本の学校に教えませんかなぁ@0@
  • これは日本の学校では教えられていないかなぁ@0@

 

  • アメリカに、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とかと言った時に、「ごめんなさい」と言っているのは礼儀正しです。
  • アメリカでは、誰かが「かぜをひいた」とか、「おなかがすいた」とか言った時に、「お気の毒に」と言のは礼儀正しいことです。

 

  • 日本語を話しているの時にみんなは毎回びっくりします!
  • 日本語で同じような事を言うと、みんな毎回びっくりします!

 

  • あと一つの例は誰かが「宝くじを当った!」とか、「私の好きなチームがゲームを勝った!」と言って時に、自分のお金と自分のチームじゃないけど、まだ「うれしい!」と「わくわく!」と言います。
  • あと(orもう)一つの例は誰かが「宝くじった!」とか、「私の好きなチームがゲーム勝った!」と言っ時に、自分のお金でも自分のチームでもないけど、それでも「うれしい!」と「わくわく(する)!」と言います。ちなみに、 「もう一つ」 means 「another 」 and 「あと一つ」 means 「the other 」 かな。。

 

  • 今日の写真は卒業式の前に3年生の最後のプロジェクトです!
  • 今日の写真は卒業式の前に撮った3年生(の)最後のプロジェクトです!

 
Sarahuさん
いつもcorrectしてくれてありがとう!!

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month