誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら。。。
これは古い話しだと思います。
I believe this to be a rather old saying.
それは、「誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら実は優しくない人」というです。
It goes like this: "If someone is nice to you but rude to the waiter, they're not a nice person."
私の母はいつもこれを言います@0@
My mum says it often @0@
問題は日本でこれは適用する?
The problem is I don't think it applies in Japan.
私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。
Out of everyone I've ever eaten out with, I'd say about 99% of them were rude to the waiter.
私はこれが日本の現象と聞いたことがあります。
I've heard that this is a Japanese phenomenon.
私と一緒に食べた人は本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも寒い行動します。
Not everyone I've eaten with has been rude, but they act so cold towards people in the service industry.
lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人が色々なので、良かったです^0^
Thankfully I've been able to find people on Lang-8 who have also written about this topic in their journals ^0^
他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
Since other people think it's strange, I know it's not just me ^0^
でも私の母の話しは日本で適用できないかなぁ。。。
But I don't think my mother's saying applies here...
まだ、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくてにならなければならないと思う>0<
Still, when I date someone, they had better be kind towards people in the service industry >0<
母の他の話しは「デートしているの時間は彼氏の一番優しい時間」。
Another thing she says is "When you're dating is the nicest a man will ever treat you".
それはそうかなぁ@0@
I wonder if that's true @0@
I believe this to be a rather old saying.
それは、「誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら実は優しくない人」というです。
It goes like this: "If someone is nice to you but rude to the waiter, they're not a nice person."
私の母はいつもこれを言います@0@
My mum says it often @0@
問題は日本でこれは適用する?
The problem is I don't think it applies in Japan.
私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。
Out of everyone I've ever eaten out with, I'd say about 99% of them were rude to the waiter.
私はこれが日本の現象と聞いたことがあります。
I've heard that this is a Japanese phenomenon.
私と一緒に食べた人は本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも寒い行動します。
Not everyone I've eaten with has been rude, but they act so cold towards people in the service industry.
lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人が色々なので、良かったです^0^
Thankfully I've been able to find people on Lang-8 who have also written about this topic in their journals ^0^
他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
Since other people think it's strange, I know it's not just me ^0^
でも私の母の話しは日本で適用できないかなぁ。。。
But I don't think my mother's saying applies here...
まだ、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくてにならなければならないと思う>0<
Still, when I date someone, they had better be kind towards people in the service industry >0<
母の他の話しは「デートしているの時間は彼氏の一番優しい時間」。
Another thing she says is "When you're dating is the nicest a man will ever treat you".
それはそうかなぁ@0@
I wonder if that's true @0@
- 127
- 15
- 12
Journals Statistics
| Total | 688 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 間違った所を直したら宜しいでしょうか? (3) |
| 語彙?御意。 (6) |
| 出来るまで語彙を入る文章 (6) |
| 日本人系は私よりアメリカ人だから、気をつけないと... (3) |
| 文章を書いて、新しい語彙を何個を使える!? (6) |
Latest comments
| May 28th Masa_tokyo |
| May 28th maru's mommy |
| May 28th Akira |
| May 27th yukihiko |
| May 27th toshiaki |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (13) |
| - April (16) |
| - March (23) |
| - February (14) |
| - January (22) |
| 2011 |
| - December (26) |
| - November (23) |
| - October (28) |
| - September (28) |
| - August (8) |
| - March (20) |
| - February (22) |
| - January (28) |
| 2010 |
| - December (26) |
| - November (22) |
| - October (22) |
| - September (27) |
| - August (27) |
| - July (29) |
| - June (30) |
| - May (25) |
| - April (25) |
| - March (31) |
| - February (28) |
| - January (30) |
| 2009 |
| - December (31) |
| - November (29) |
| - October (31) |
| - September (4) |


この問題は日本でこれは適用するあてはまる?
私はとレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼をします。
他の人はも「失礼なことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
よいサービスを受けたい時は、よいお客であることが大切ですね。
これはどちらかというと古い話しだと思います。
それは、「誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら実は優しくない人」という話(or事)です。
問題は日本でこれは適用するのかという事です?
私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の人がウェイターに対して失礼です。
私はこれが日本の現象だと聞いたことがあります。
私と一緒に食べた人は(いつもは)(本当に)失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも寒い行動をします。
でも私の母の話しは日本で適用しないかなぁ。。。
I think so.
I wanted to say that...
I think your mother is really right "in Japan" as well.
問題は、日本でもこれが当てはまるかどうかです。
私がはレストランで一緒にご飯を食べた人のうち中で、多分99%の人は時間に彼らはウェイターに対して失礼でしたします。
私と一緒に食べた人はそれほど本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にはいつも冷たい寒い行動をとりますします。
lang-8にもそういうの中でそんなトピックについて日記をで書いているた人が色々いるなので、良かったです^0^
失礼だなと思っているのは他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
でも私の母の話しは日本では当てはまらない適用できないかなぁ。。。
それでもまだ、誰かとデートをするならしたら、その人彼はービス業の人に優しくてにならなければならないと思う>0<
母はこうも言いました。母の他の話しは「デートしているの時間は彼氏の一番優しい時間」。
それはそうかもしれないなぁ@0@
これは古い話しだと思います。話という漢字は、名詞と動詞とでは送り仮名が違います。名詞の場合、 話(はなし)動詞の場合、話して、話す → はな までが漢字の読み仮名になります。
問題は日本でこれは当てはまる(適用される)?
私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の人たちはウェイターに失礼な態度をします。
私と一緒に食べた人は本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも冷たい行動をします。
lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人がいたので、良かったです^0^
他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
でも私の母の話しは日本で適用できないかなぁ(当てはまらないかなぁ)。。。
それでも、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくしなければならないと思う>0<
母の他の話しは「デートしているの時間は彼氏の一番優しい時間」。
アルバイトでそういう嫌な思いをしたことがあったので、
やはり丁寧な態度は大切と思います。
凄く感じのよい人がいらっしゃった時は、店員としては本当にうれしかったですよ。
なので、店員に横柄な態度をとる人は絶対ダメですよ!
誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら。。。
これは多分古い話し古いことわざだと思います。
それは、「誰かがたとえあなたに優しくても、もしウェイターに失礼だったら実は優しくない人」というものです。
It goes like this: "If someone is nice to you but rude to the waiter, they're not a nice person."
私の母はいつもこれをこう言います@0@
My mum says it often @0@
問題は、日本でこれは適用するのでしょうか?Your grammar is correct but it is not matching to your writing in English.Your writing is saying '問題なのは、私は日本ではこれは当てはまらないと思うのです。’
The problem is I don't think it applies in Japan.
私とレストランで一緒にご飯を食べた食事をした人はの中で、多分99%位の確率での時間に彼らはウェイターに失礼でしたします。
Out of everyone I've ever eaten out with, I'd say about 99% of them were rude to the waiter.
私はこれはが日本の特有の現象と聞いたことがあります。
I've heard that this is a Japanese phenomenon.
私と一緒に食べた人は全員が本当に失礼というわけではじゃなかったけど、サービス業の人にいつも寒いつめたい行動しをとります。寒い is not usually used for evaluating people's behavior (except to the fact that high school girls use it in this way). 行動をとる is a natural way of saying 'act'.
Not everyone I've eaten with has been rude, but they act so cold towards people in the service industry.
他にもlang-8の中でそんなトピックについて日記でに書いたている人たちをみつけることができました。が色々ないたので、良かったです^0^
Thankfully I've been able to find people on Lang-8 who have also written about this topic in their journals ^0^
私だけでなく他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思っているようです。うので私だけではない^0^ ようです is a way of describing that there is a fact (that there are other people those who think in your way.)
Since other people think it's strange, I know it's not just me ^0^
でも私の母の話しは日本で適用はあてははまらないできないかなぁ。。。適用 sounds a bit too technical, such as you are writing some scientific documents.
But I don't think my mother's saying applies here...
でも(また今度)まだ、誰かとデートしたら、彼はサービス業の人には優しくしてほしいてにならなければならないと思う>0<
母のは他にもの話しは「デートしているの時間は彼氏のが一番優しい時間」と言っています。
Another thing she says is "When you're dating is the nicest a man will ever treat you".
それはそうかなぁ@0@ or if you are not sure about the fact, you can add 'ほんとう(本当)に', such as 本当にそうかなぁ。
I wonder if that's true @0@
するどい指摘ですね!
”メイド喫茶”なるものが日本で流行るのも同じ現象でしょうね。
日本は単一民族国家の上、社会的格差の比較的少ない国です。
満たされない個人の自己愛が引き起こす、邪悪な精神的社会現象では
ないでしょうか。
ではまた。
Luna
問題は、日本でこの法則は当たってる? 当たってないと思うけどなぁ。
私は日本ではこれが当たり前と聞いたことがあります。 (alternative)
「どうして、お店の人に冷たい態度を取るの?」と疑問に思ってるのでは私だけじゃないんだ。^0^ (suggestion)
周りじゅうがそうしてるなら、過度に気にすることもないでしょう ;-)
今は、もっぱら家で食べるので昔の話ですが、
小さな店 ってのもあったけど、店員さんとも雑談するし、店長や料理人とも馬鹿話しました。
お勘定の場で「ごちそうさま」って言うのも自然でした。
(当然、駄目なときはその場で料理人に指摘するし... ある種、ホストとゲスト って感じです)
It goes like this: "If someone is nice to you but rude to the waiter, they're not a nice person."I sometimes wonder multiples in such a sentence, is this correct in grammar? (on the other hand" someone is" is single) Please teach me about it.
問題は日本でもそうなのかどうかですこれは適用する? :意訳ですが自然です
私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼でします。
私はこれが日本の現象と聞いたことがあります。 :Exactly some do so, but I don't think so.
lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人いるが色々なので、良かったです^0^
他の人はも「失礼なことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
それは、「誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら実は優しくない人」という事です。
人によって対応が大きく違うのは感心しませんね。
これは古い言い方(or いいまわし)だと思います。
問題は日本でこれはあてはまりますか?
私とレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の人はウェイターに対して失礼でした。
私と一緒に食べた人はみんなが失礼というわけではなかったけどサービス業の人にはいつも冷たい行動をとります。
lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人が色々いるので、良かったです^0^
他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思っているので私だけではない^0^
でも私の母の話しは日本ではあてはまらないかなぁ。。。
それでも、誰かとデートしたら、彼はサービス業の人に優しくしならなければならないと思う>0<
母の別の話しは「デートしているの時間は彼氏の一番優しい時間」。
それはそうかもしれないなぁ@0@
だからこそ、日本のサービスはとてもいいのですが・・・
私も、店員だからといって冷たい態度をとる人はいやですね。
Before I read your journal, I didn't think carefully about the communication with people in the service industry.(I worked as a shop assistant at an electronics appliances shop, though.)
However,we can look at it from a different point of view.
If we Japanese go to other countries, we feel waiters and shop assistants are rather rude to customers.
Maybe, both Japanese and peple from other countries should learn good parts of respective cultures from each other.
これはどちらかというと古い話だと思います。
(今まで)私と一緒に食べたことがある人みんなが失礼というわけではないのですが、サービス業の人には冷たい態度で接する人もいました。
でも私の母の話しは日本では適用できないあてはまらないんだろうなぁ。
まだ、それでも誰かとデートしたら、彼その人はサービス業の人に優しくてにならしなければならないと思う>0<
これはいくぶん古い話し言い習わしだと思います。
(意訳)私はこれが日本でも当てはまるとは思えません。
私はがレストランで一緒にご飯を食べた人の中でうち、多分99%の時間に彼らは方がウェイターに失礼しますな態度をとっていました。
lang-8の中ででもそんなこのトピックについて日記でを書いた人が色々いるようなので、良かったです^0^
私だけでなく、他の人はも「失礼ことがなのはおかしいな」と思う思っているので私だけではない^0^
まだそれでも、私が誰かとデートしたらするときは、彼にはサービス業の人に優しくてにならなければならないと思う優しくしてほしいなぁ>0<
それはそう本当かなぁ@0@"それはそうかなぁ" means your weak affirmation.
僕もウェイターに対して無礼な態度をとる人に対しては嫌悪感を覚えます。
「デートしている時が彼の最も優しいとき」は真実かもしれません^^;
特に最初の頃は自分をよく見せようとするものですからね。これは女性も同じだと思いますが笑
I think the thing your mother said applies in Japan.
I feel a feeling of dislike when I see the person who is rude to the waiter.
Perhaps, "When you're dating is the nicest a man will ever treat you" is true ^^;
Especially, we try to look good at the beginning of the a relationship, though the same can be said for girls lol
一緒に食事をされた方々がどのような失礼な態度をとったかはわかりませんが、そのような人はほんの一部にすぎないと思います。
日本人がみんなそのような態度を取る訳ではないということを知っておいてほしいです。
日本でもこの問題は適用されますか?
私とレストランで一緒にご飯を食べた人で、99%の人はウェイターに失礼な態度をとります。
I always say, ”ごちそうさまでした”or ”ありがとう” when I leave shop or restaurant.
I think Japanese have to be more polite to the shop workers.
日本では店員に対していやな態度とるひとおおいです。
わたしも仕事がサービス業なのでいやなこといっぱいです。
だけど、だからこそ、わたしがお客さんになったときは店員の人に優しくしよう、
感謝しようとおもいます。
お客だからなにしてもいいって考えの日本人おおいとおもいます。
When I see his attitude to such people, I really feel
I am a lucky woman to marry such a nice guy^^
Sarahu, I've never had the idea that we can be rude to waiters or shop staff. My father, mother, sister, husband, children, relatives, friends, none of them have that idea.