誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら。。。

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Sarahu's latest journal entries Nov 06th 2010 18:48

これは古い話しだと思います。
I believe this to be a rather old saying.

それは、「誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら実は優しくない人」というです。
It goes like this: "If someone is nice to you but rude to the waiter, they're not a nice person."

私の母はいつもこれを言います@0@
My mum says it often @0@

問題は日本でこれは適用する?
The problem is I don't think it applies in Japan.

私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。
Out of everyone I've ever eaten out with, I'd say about 99% of them were rude to the waiter.

私はこれが日本の現象と聞いたことがあります。
I've heard that this is a Japanese phenomenon.

私と一緒に食べた人は本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも寒い行動します。
Not everyone I've eaten with has been rude, but they act so cold towards people in the service industry.

lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人が色々なので、良かったです^0^
Thankfully I've been able to find people on Lang-8 who have also written about this topic in their journals ^0^

他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
Since other people think it's strange, I know it's not just me ^0^

でも私の母の話しは日本で適用できないかなぁ。。。
But I don't think my mother's saying applies here...

まだ、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくてにならなければならないと思う>0<
Still, when I date someone, they had better be kind towards people in the service industry >0<

母の他の話しは「デートしているの時間は彼氏の一番優しい時間」。
Another thing she says is "When you're dating is the nicest a man will ever treat you".

それはそうかなぁ@0@
I wonder if that's true @0@
Nov 06th 2010 19:07 yumomo

  • 問題は日本でこれは適用する?
  • この問題は日本でこれは適用するあてはまる

1 people think this correction is good.  

  • 私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。
  • レストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。

 

  • 他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
  • 他の人も「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^

 
この問題は「お客様は神様である」という日本の文化が引き起こしていると思います。
よいサービスを受けたい時は、よいお客であることが大切ですね。
Nov 06th 2010 19:14 yuji

  • これは古い話しだと思います。
  • これはどちらかというと古い話しだと思います。

 

  • それは、「誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら実は優しくない人」というです。
  • それは、「誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら実は優しくない人」という話(or事)です。

 

  • 問題は日本でこれは適用する?
  • 問題は日本でこれは適用するのかという事です

 

  • 私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。
  • 私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の人がウェイターに対して失礼す。

 

  • 私はこれが日本の現象と聞いたことがあります。
  • 私はこれが日本の現象と聞いたことがあります。

 

  • 私と一緒に食べた人は本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも寒い行動します。
  • 私と一緒に食べた人は(いつもは)(本当に)失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも寒い行動します。

 

  • でも私の母の話しは日本で適用できないかなぁ。。。
  • でも私の母の話しは日本で適用しないかなぁ。。。

 
I think your mother is really right.
I think so.
Nov 06th 2010 19:17 yuji

Sorry ...again yuji.

I wanted to say that...
I think your mother is really right "in Japan" as well.
Nov 06th 2010 19:17 Masa

  • 問題は日本でこれは適用する?
  • 問題は、日本でもこれが当てはまるかどうかです。

 

  • 私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。
  • レストランで一緒にご飯を食べた人のうち中で、多分99%の人は時間に彼らはウェイターに対して失礼でしたします

 

  • 私と一緒に食べた人は本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも寒い行動します。
  • 私と一緒に食べた人はそれほど本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも冷たい寒い行動をとりますします

 

  • lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人が色々なので、良かったです^0^
  • lang-8にもそういうの中でそんなトピックについて日記書いている人が色々いるので、良かったです^0^

 

  • 他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
  • 失礼だなと思っているのは他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^

 

  • でも私の母の話しは日本で適用できないかなぁ。。。
  • でも私の母の話しは日本では当てはまらない適用できないかなぁ。。。

 

  • まだ、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくてにならなければならないと思う>0<
  • それでもまだ、誰かとデートをするならしたらその人はービス業の人に優しくてにならなければならないと思う>0<

 

  • 母の他の話しは「デートしているの時間は彼氏の一番優しい時間」。
  • 母はこうも言いました。母の他の話しは「デートしている時間は彼氏の一番優しい時間」。

 

  • それはそうかなぁ@0@
  • それはそうかもしれないなぁ@0@

 
日本では店の人が「お客様は神様です」という態度で客に接するから、自分が神様のように振る舞う残念な人が多いのは事実かもしれませんね。自分も肝に銘じます。
Nov 06th 2010 19:23 kure-son

  • これは古い話しだと思います。
  • これは古い話だと思います。話という漢字は、名詞と動詞とでは送り仮名が違います。名詞の場合、 話(はなし)動詞の場合、話して、話す → はな までが漢字の読み仮名になります。

 

  • 問題は日本でこれは適用する?
  • 問題は日本でこれは当てはまる(適用される)

 

  • 私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。
  • 私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の人たちはウェイターに失礼態度をします。

 

  • 私と一緒に食べた人は本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも寒い行動します。
  • 私と一緒に食べた人は本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも冷たい行動します。

 

  • lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人が色々なので、良かったです^0^
  • lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人がいたので、良かったです^0^

 

  • 他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
  • 他の人も「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^

 

  • でも私の母の話しは日本で適用できないかなぁ。。。
  • でも私の母の話は日本で適用できないかなぁ(当てはまらないかなぁ)。。。

 

  • まだ、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくてにならなければならないと思う>0<
  • それでも、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくしなければならないと思う>0<

 

  • 母の他の話しは「デートしているの時間は彼氏の一番優しい時間」。
  • 母の他の話は「デートしている時間は彼氏の一番優しい時間」。

 
それは日本でも適用されると思いますよ。
アルバイトでそういう嫌な思いをしたことがあったので、
やはり丁寧な態度は大切と思います。

凄く感じのよい人がいらっしゃった時は、店員としては本当にうれしかったですよ。
なので、店員に横柄な態度をとる人は絶対ダメですよ!
Nov 06th 2010 19:42 Masamasa

  • 誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら。。。
  • 誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら。。。

 

  • これは古い話しだと思います。
  • これは多分古い話し古いことわざだと思います。

 

  • それは、「誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら実は優しくない人」というです。
  • それは、「誰かがたとえあなたに優しくても、もしウェイターに失礼だったら実は優しくない人」というものです。

 

  • It goes like this: "If someone is nice to you but rude to the waiter, they're not a nice person."
  • It goes like this: "If someone is nice to you but rude to the waiter, they're not a nice person."

 

  • 私の母はいつもこれを言います@0@
  • 私の母はいつもこれをこう言います@0@

 

  • My mum says it often @0@
  • My mum says it often @0@

 

  • 問題は日本でこれは適用する?
  • 問題は日本でこれは適用するのでしょうか?Your grammar is correct but it is not matching to your writing in English.Your writing is saying '問題なのは、私は日本ではこれは当てはまらないと思うのです。’

 

  • The problem is I don't think it applies in Japan.
  • The problem is I don't think it applies in Japan.

 

  • 私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。
  • レストランで一緒にご飯を食べた食事をしたの中で、多分99%位の確率での時間に彼らはウェイターに失礼でしたします

 

  • Out of everyone I've ever eaten out with, I'd say about 99% of them were rude to the waiter.
  • Out of everyone I've ever eaten out with, I'd say about 99% of them were rude to the waiter.

 

  • 私はこれが日本の現象と聞いたことがあります。
  • 私はこれ日本特有の現象と聞いたことがあります。

 

  • I've heard that this is a Japanese phenomenon.
  • I've heard that this is a Japanese phenomenon.

 

  • 私と一緒に食べた人は本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも寒い行動します。
  • 私と一緒に食べた人は全員が本当に失礼というわけではじゃなかったけどサービス業の人にいつも寒いつめたい行動をとります。寒い is not usually used for evaluating people's behavior (except to the fact that high school girls use it in this way). 行動をとる is a natural way of saying 'act'.

 

  • Not everyone I've eaten with has been rude, but they act so cold towards people in the service industry.
  • Not everyone I've eaten with has been rude, but they act so cold towards people in the service industry.

 

  • lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人が色々なので、良かったです^0^
  • 他にもlang-8の中でそんなトピックについて日記に書いているたちみつけることができました。が色々ないたので、良かったです^0^

 

  • Thankfully I've been able to find people on Lang-8 who have also written about this topic in their journals ^0^
  • Thankfully I've been able to find people on Lang-8 who have also written about this topic in their journals ^0^

 

  • 他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
  • 私だけでなく他の人失礼ことがおかしいな」と思っているようです。うので私だけではない^0^ ようです is a way of describing that there is a fact (that there are other people those who think in your way.)

 

  • Since other people think it's strange, I know it's not just me ^0^
  • Since other people think it's strange, I know it's not just me ^0^

 

  • でも私の母の話しは日本で適用できないかなぁ。。。
  • でも私の母の話しは日本で適用あてははまらないできないかなぁ。。。適用 sounds a bit too technical, such as you are writing some scientific documents.

 

  • But I don't think my mother's saying applies here...
  • But I don't think my mother's saying applies here...

 

  • まだ、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくてにならなければならないと思う>0<
  • でも(また今度)まだ、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくしてほしいてにならなければならないと思う>0<

 

  • 母の他の話しは「デートしているの時間は彼氏の一番優しい時間」。
  • にもの話しは「デートしているの時間は彼氏一番優しい時間」と言っています

 

  • Another thing she says is "When you're dating is the nicest a man will ever treat you".
  • Another thing she says is "When you're dating is the nicest a man will ever treat you".

 

  • それはそうかなぁ@0@
  • それはそうかなぁ@0@ or if you are not sure about the fact, you can add 'ほんとう(本当)に', such as 本当にそうかなぁ。

 

  • I wonder if that's true @0@
  • I wonder if that's true @0@

 
I also felt in the same way you feel at the first time I went to a restaurant after I came back to Canada. I think it is a kind of particular Japanese culture. We Japanese often think customer is king in the restaurant. We do not say hi when we enter to restaurant. We do not say 'it was delicious' to waiter'(well, they do not usually ask though). I understand that it appears strange if you come from North America, where the tip system works. In those countries (I mean States and Canada), they value communication between customer and waiter. The good side of this culture is though I think it is making the ground of good service and products making. I appreciate if you could you post the link to the entries where the other people are discussing this issue. I enjoyed your entry!
Nov 06th 2010 19:43 Luna

こんにちは。いつもSarahuさんの日記を愛読しています。

するどい指摘ですね!
”メイド喫茶”なるものが日本で流行るのも同じ現象でしょうね。
日本は単一民族国家の上、社会的格差の比較的少ない国です。
満たされない個人の自己愛が引き起こす、邪悪な精神的社会現象では
ないでしょうか。

ではまた。

Luna
Nov 06th 2010 20:07 Коля

  • 問題は日本でこれは適用する?
  • 問題は、日本でこの法則当たってる? 当たってないと思うけどなぁ。

 

  • 私はこれが日本の現象と聞いたことがあります。
  • 私は日本ではこれが当たり前と聞いたことがあります。 (alternative)

 

  • 他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
  • 「どうして、お店の人に冷たい態度を取るの?」疑問に思ってるのでは私だけじゃないんだ。^0^ (suggestion)

 
地域やお店にもよると思いますよ。
周りじゅうがそうしてるなら、過度に気にすることもないでしょう ;-)

今は、もっぱら家で食べるので昔の話ですが、
小さな店 ってのもあったけど、店員さんとも雑談するし、店長や料理人とも馬鹿話しました。
お勘定の場で「ごちそうさま」って言うのも自然でした。
(当然、駄目なときはその場で料理人に指摘するし... ある種、ホストとゲスト って感じです)
Nov 06th 2010 20:26 shuichi

  • It goes like this: "If someone is nice to you but rude to the waiter, they're not a nice person."
  • It goes like this: "If someone is nice to you but rude to the waiter, they're not a nice person."I sometimes wonder multiples in such a sentence, is this correct in grammar? (on the other hand" someone is" is single) Please teach me about it.

 

  • 問題は日本でこれは適用する?
  • 問題は日本でもそうなのかどうかですこれは適用する? :意訳ですが自然です

 

  • 私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。
  • 私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼でします。

 

  • 私はこれが日本の現象と聞いたことがあります。
  • 私はこれが日本の現象と聞いたことがあります。 :Exactly some do so, but I don't think so.

 

  • lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人が色々なので、良かったです^0^
  • lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人いるが色々なので、良かったです^0^

 

  • 他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
  • 他の人も「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^

 
I think the saying means/includes a kind of hypothesis, and I think a waiter means an unknown person in Japan. Because there is a special manner, that people tend to think that they are allowed to permit themselves in easy methodology where they enjoy in such a place like bars or restaurants, but onth other hand almost all people are very honest and diligent in Japan.
Nov 06th 2010 20:37 chaika

I agree with everyone. The phenomenon is due to japanese saying "お客様は神様です". Unfortunately this logic seems to be applied to educational field. Japanese parents tend to regard education as one of service. Most horrible type of them is, as you know, *MONSTER PARENT*.
Nov 06th 2010 20:49 Shiro

  • それは、「誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら実は優しくない人」というです。
  • それは、「誰かがあなたに優しくても、ウェイターに失礼だったら実は優しくない人」というです。

 
私もサービス業で20数年働いていますが、最近は特にお金を払っているから何を言っても良いと言う我ままが増えていると感じます。

人によって対応が大きく違うのは感心しませんね。
Nov 06th 2010 21:08 macchan

I think relationship between customers and waiters/watress is different in America and Japane. Most of Japanese customers felt that waiters/watress were rude to the customers at Mickey D's in America, I heard. :D
Nov 06th 2010 22:56 tomo

日本の社会では、customer を「お客様」と呼びます。お客に様を付けるのだから、お客は店員より偉いという考えです。ですから、日本の店員の対応、サービスが他の国と比べると良いのかもしれませんね。
Nov 06th 2010 23:57 巡(Meguri)

  • これは古い話しだと思います。
  • これは古い言い方(or いいまわし)だと思います。

 

  • 問題は日本でこれは適用する?
  • 問題は日本でこれはあてはまりますか

 

  • 私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。
  • レストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の人はウェイターに対して失礼でした

 

  • 私と一緒に食べた人は本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも寒い行動します。
  • 私と一緒に食べた人はみんなが失礼というわけではなかったけどサービス業の人にいつも冷たい行動をとります

 

  • lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人が色々なので、良かったです^0^
  • lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人が色々いるので、良かったです^0^

 

  • 他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
  • 他の人も「失礼ことがおかしいな」と思っているので私だけではない^0^

 

  • でも私の母の話しは日本で適用できないかなぁ。。。
  • でも私の母の話は日本ではあてはまらないかなぁ。。。

 

  • まだ、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくてにならなければならないと思う>0<
  • それでも、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくならなければならないと思う>0<

 

  • 母の他の話しは「デートしているの時間は彼氏の一番優しい時間」。
  • 母の別の話は「デートしている時間は彼氏の一番優しい時間」。

 

  • それはそうかなぁ@0@
  • それはそうかもしれないなぁ@0@

 
日本のお客は、お金を払えば何をしてもいい、お客は神様でサービスはされて当然だと思っている人が多いので横柄になりがちですね。残念なことです。
だからこそ、日本のサービスはとてもいいのですが・・・
私も、店員だからといって冷たい態度をとる人はいやですね。
Nov 07th 2010 01:36 Yasu

That's an interesting point of view.
Before I read your journal, I didn't think carefully about the communication with people in the service industry.(I worked as a shop assistant at an electronics appliances shop, though.)

However,we can look at it from a different point of view.
If we Japanese go to other countries, we feel waiters and shop assistants are rather rude to customers.
Maybe, both Japanese and peple from other countries should learn good parts of respective cultures from each other.
Nov 07th 2010 01:36 Tom

  • これは古い話しだと思います。
  • これはどちらかというと古いだと思います。

 

  • 私と一緒に食べた人は本当に失礼じゃなかったけどサービス業の人にいつも寒い行動します。
  • (今まで)私と一緒に食べたことがある人みんなが失礼というわけではないのですが、サービス業の人には冷たい態度で接する人もいました。

 

  • でも私の母の話しは日本で適用できないかなぁ。。。
  • でも私の母の話は日本で適用できないあてはまらないんだろうなぁ。

 

  • まだ、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくてにならなければならないと思う>0<
  • まだそれでも誰かとデートしたら、その人はサービス業の人に優しくてにならなければならないと思う>0<

 
Nov 07th 2010 02:07 pavlocat

  • これは古い話しだと思います。
  • これはいくぶん古い話し言い習わしだと思います。

 

  • 問題は日本でこれは適用する?
  • (意訳)私はこれが日本でも当てはまるとは思えません。

 

  • 私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。
  • レストランで一緒にご飯を食べた人の中でうち、多分99%の時間に彼らは方がウェイターに失礼しますな態度をとっていました

 

  • lang-8の中でそんなトピックについて日記で書いた人が色々なので、良かったです^0^
  • lang-8の中ででもそんなこのトピックについて日記書いた人が色々いるようなので、良かったです^0^

 

  • 他の人はも「失礼ことがおかしいな」と思うので私だけではない^0^
  • 私だけでなく、他の人も「失礼ことがなのはおかしいな」と思う思っているので私だけではない^0^

 

  • まだ、誰かとデートしたら、彼はービス業の人に優しくてにならなければならないと思う>0<
  • まだそれでも私が誰かとデートしたらするときは、彼ービス業の人に優しくてにならなければならないと思う優しくしてほしいなぁ>0<

 

  • それはそうかなぁ@0@
  • それはそう本当かなぁ@0@"それはそうかなぁ" means your weak affirmation.

 
Sarahuさんのお母さんの言ったことは日本でも通じると思いますよ!
僕もウェイターに対して無礼な態度をとる人に対しては嫌悪感を覚えます。
「デートしている時が彼の最も優しいとき」は真実かもしれません^^;
特に最初の頃は自分をよく見せようとするものですからね。これは女性も同じだと思いますが笑
I think the thing your mother said applies in Japan.
I feel a feeling of dislike when I see the person who is rude to the waiter.
Perhaps, "When you're dating is the nicest a man will ever treat you" is true ^^;
Especially, we try to look good at the beginning of the a relationship, though the same can be said for girls lol
Nov 07th 2010 09:17 MilkyWay

そうですね、日本の文化に関係がありますが、ウェイターに対して無礼な態度をとる人もわるいでしょう。
Nov 07th 2010 09:18 maru

Your mother is really clever! I totally agree with her.
Nov 07th 2010 10:30 kota2009

Your mother definitely is right. The man in Japan also is the nicest when you are dating, and the man doesn't always act with such the nice personality. If you want to know about true his personality, then you sould watch his acts for people in survice industry or weaker people than him. If he shows large difference of his attitude depending on people, then even in Japan you have difficulty to find his true personality from his act for you.
Nov 07th 2010 11:24 プッピグレッチョ

添削は他の方と同じなので省略させていただきます。

一緒に食事をされた方々がどのような失礼な態度をとったかはわかりませんが、そのような人はほんの一部にすぎないと思います。
日本人がみんなそのような態度を取る訳ではないということを知っておいてほしいです。
Nov 07th 2010 12:06 Jason

I sometiems rude to the waiter. i am not sure why.
Nov 07th 2010 12:54 hide

  • 問題は日本でこれは適用する?
  • 日本でもこの問題は適用されますか?

 

  • 私はレストランで一緒にご飯を食べた人の中で、多分99%の時間に彼らはウェイターに失礼します。
  • 私とレストランで一緒にご飯を食べた人で、99%の人はウェイターに失礼な態度をとります。

 
Nov 07th 2010 14:00 maymay

I don't like to be rude to people who work for us.
I always say, ”ごちそうさまでした”or ”ありがとう” when I leave shop or restaurant.
I think Japanese have to be more polite to the shop workers.
日本では店員に対していやな態度とるひとおおいです。
わたしも仕事がサービス業なのでいやなこといっぱいです。
だけど、だからこそ、わたしがお客さんになったときは店員の人に優しくしよう、
感謝しようとおもいます。
お客だからなにしてもいいって考えの日本人おおいとおもいます。
Nov 07th 2010 15:01 Tsubasa

My husband is very kind to especially older peopole.
When I see his attitude to such people, I really feel
I am a lucky woman to marry such a nice guy^^
Nov 07th 2010 18:46 maruko

文化だと容認されている方が多いのに驚きました。
Sarahu, I've never had the idea that we can be rude to waiters or shop staff. My father, mother, sister, husband, children, relatives, friends, none of them have that idea.
Nov 08th 2010 12:06 zerry

面白いお話ですね。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month