日本での参照
仕事を探していたとして「参照の手紙2枚が必要です」が書いてあった求人誌を見つけました。
While searching for a job I found a listing for a position that said it required two letters of reference.
英語の先生に電話して、先生はこれを教えました:
I called an English teacher, and this is what she told me:
「その手紙を書いてあげる人は沙羅が仕事で困っていたらお金を払わなければならないです。手伝いたいんだけど、ちょっと。。。」
"If you mess up at work, the people that write those letters for you will be held financially responsible. I want to help you, but..."
すごくびっくりしました!@0@
That was quite a surprise! @0@
米国で参照の手紙はキャラクター参照だけです。
In the US letters of references are just character references.
先生は大学の参照の手紙もあるんだけど日本で先生からじゃなくて、学校からもらうと言いました。
The teacher said that you can get letters of reference from colleges, too, but they're just from the schools as a whole in Japan, not from teachers.
それを分かりません@0@
I don't really understand that @0@
昨日本当に欲しい仕事を見つけて、「3参照の電話番号を供給して」を読みました。
Yesterday I found a job I really want, and read that it requires three references and their phone numbers.
「これは同じじゃないか。。。」と思って、現在の会社にリクエストを送りました。
I figured it's not the same thing, and sent off requests to my current employers.
米国で履歴書に参照で前の部長と電話番号を書きます。
In the US you write down the names and numbers of your bosses as references on your resume.
答えられる質問がすごく乏しい
The questions they can ask are very limited.
「いつからいつまでこの人はそこに働きましたか?」と「またその人を雇うつか?」だけです。
All they can ask your former employers is "How long have they worked for you?" and "Would you hire them again?"
日本は本当に違うそう^0^;
I get the feeling that Japan is very different ^0^;
While searching for a job I found a listing for a position that said it required two letters of reference.
英語の先生に電話して、先生はこれを教えました:
I called an English teacher, and this is what she told me:
「その手紙を書いてあげる人は沙羅が仕事で困っていたらお金を払わなければならないです。手伝いたいんだけど、ちょっと。。。」
"If you mess up at work, the people that write those letters for you will be held financially responsible. I want to help you, but..."
すごくびっくりしました!@0@
That was quite a surprise! @0@
米国で参照の手紙はキャラクター参照だけです。
In the US letters of references are just character references.
先生は大学の参照の手紙もあるんだけど日本で先生からじゃなくて、学校からもらうと言いました。
The teacher said that you can get letters of reference from colleges, too, but they're just from the schools as a whole in Japan, not from teachers.
それを分かりません@0@
I don't really understand that @0@
昨日本当に欲しい仕事を見つけて、「3参照の電話番号を供給して」を読みました。
Yesterday I found a job I really want, and read that it requires three references and their phone numbers.
「これは同じじゃないか。。。」と思って、現在の会社にリクエストを送りました。
I figured it's not the same thing, and sent off requests to my current employers.
米国で履歴書に参照で前の部長と電話番号を書きます。
In the US you write down the names and numbers of your bosses as references on your resume.
答えられる質問がすごく乏しい
The questions they can ask are very limited.
「いつからいつまでこの人はそこに働きましたか?」と「またその人を雇うつか?」だけです。
All they can ask your former employers is "How long have they worked for you?" and "Would you hire them again?"
日本は本当に違うそう^0^;
I get the feeling that Japan is very different ^0^;
- 107
- 26
- 17
Journals Statistics
| Total | 688 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 間違った所を直したら宜しいでしょうか? (3) |
| 語彙?御意。 (6) |
| 出来るまで語彙を入る文章 (6) |
| 日本人系は私よりアメリカ人だから、気をつけないと... (3) |
| 文章を書いて、新しい語彙を何個を使える!? (6) |
Latest comments
| May 28th Masa_tokyo |
| May 28th maru's mommy |
| May 28th Akira |
| May 27th yukihiko |
| May 27th toshiaki |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (13) |
| - April (16) |
| - March (23) |
| - February (14) |
| - January (22) |
| 2011 |
| - December (26) |
| - November (23) |
| - October (28) |
| - September (28) |
| - August (8) |
| - March (20) |
| - February (22) |
| - January (28) |
| 2010 |
| - December (26) |
| - November (22) |
| - October (22) |
| - September (27) |
| - August (27) |
| - July (29) |
| - June (30) |
| - May (25) |
| - April (25) |
| - March (31) |
| - February (28) |
| - January (30) |
| 2009 |
| - December (31) |
| - November (29) |
| - October (31) |
| - September (4) |


仕事を探していたときとして「参照の手紙推薦状が2枚が必要です」とが書いてあった求人誌を見つけました。
英語の先生に電話して、先生はこれを教えました(伝えました):
先生は大学の参照の手紙もあるんだけど日本では先生からじゃなくて、学校からもらうと言いました。
昨日本当に欲しい就きたい仕事を見つけて、「3つの推薦状とその電話番号が必要です3参照の電話番号を供給して」を読みました。
「これは同じじゃないか。。。」と思って、現在の会社に要求しましたリクエストを送りました。
米国では履歴書に推薦状として参照で前の部長とその電話番号を書きます。
添削ありがとうございます!
英語の先生に電話して、先生はこれを教えてもらいました:
「いつからいつまでこの人はそこに働きましたか?」と「またその人を雇いますか?」だけです。
それはを分かりません@0@
卒業証明書は教師が書いてくれるのですか?
学校は卒業証明書を書いてけど、先生は参照の手紙を書きます!
推薦書とか紹介状とか言われるものでしょうか?
英語の先生に電話したら、こう教えてくれました。
「その手紙を書いてあげる人は沙羅が仕事で失敗したら,お金を払わなければならないです。
米国で参照の手紙は人格参照だけです。
先生は,大学から参照の手紙をもらうことも出来るけど,日本では,先生からじゃなくて、学校からもらうと言いました。
聞くことが出来る事項はすごく限られている。
「いつからいつまでこの人はそこで働いていましたか?」と「またその人を雇うつもりはありますか?」だけです。
会社が雇った人が会社に損害を与えて、その人が損害を追うことができない場合に、身元保証人が代わりに賠償することになりますね。
答えられる質問がすごく限られている乏しい
日本は本当に違っているなぁそう^0^;
仕事を探していたとして時に「参照推薦者の手紙2枚通が必要です」が書いてあったと求人誌に書いてあるのを見つけました。
英語の先生に電話してたところ、先生はこれこのように言いましたを教えました:
書いてあげたいのだけれど、もしあなたが仕事で失敗したら、推薦書を書いた人は金銭的な責任を負わなければならないの。「その手紙を書いてあげる人は沙羅が仕事で困っていたらお金を払わなければならないです。
手伝いたいんだけど、ちょっと。。。」
米国では、推薦者参照の手紙は人物保証の意味合いしかありませんキャラクター参照だけです。
先生は「大学から推薦書を出してもらうこともできる。手紙もあるんだけど日本では通常、先生個人からじゃではなくて、学校から発行してもらうものだ」と言いました。
そのことれを分かり理解できません@0@
昨日本当に欲しいやりたい仕事を見つけてたところ、「3名の推薦者と彼らの参照の電話番号を供給してが必要」と書いてありを読みました。
「これはちょっと違うのかも同じじゃないか。。。」と思って、現在の会社にリクエストを送りました。
米国では履歴書に参照で推薦者として前の部長上司の名前とと電話番号を書きます。
彼らが尋ねる質問は、非常に限られています。答えられる質問がすごく乏しい
「いつからいつまでこの人はそこに働きましたか?」と「またその人を再び雇うつもりはありますか?」だけです。
日本はまったく違っていると感じました本当に違うそう^0^;
添削ありがとうございます!
米国で推薦参照の手紙はキャラクター参照個人推薦状だけです。
添削ありがとうございます!
日本での参照(身元保証人?)
仕事を探していたらとして「参照身元保証人の手紙2枚が必要です」とが書いてあった求人誌を見つけました。
英語の先生に電話したらして、先生は私にこうこれを教えてくれました:
「その手紙を書くいてあげる人は、沙羅が仕事で困っていたら金銭面の責任を負うことができる人お金を払わなければならないです。
米国で参照身元保証人の手紙は人物キャラクター参照だけです。
先生は、大学からの身元保証人参照の手紙をもらうこともできるけど、もあるんだけど日本では先生からではじゃなくて、学校からもらうと言いました。
それがを分かりません@0@
昨日本当に欲しい仕事を見つけて、「3つの身元保証人参照とのそれらの電話番号の必要を供給して」を読みました。
「これは同じではないじゃないか。。。」と思って、現在の会社にリクエストを送りました。
米国では履歴書に、身元保証人として参照で前の上司の氏名と部長と電話番号を書きます。
以前の雇用者に尋ねることは「いつからいつまでこの人はそこに働きましたか?」と「またその人を雇うつか?」だけです。
日本は本当に違うと感じたそう^0^;
あなたのいう「参照」というのは、「身元保証人」のことではないでしょうか?
新しい仕事先への履歴書(resume)に書く身元保証人の件で悩んでいるのですね。
がんばっていい仕事が見つかるとよいですね☆
仕事を探していたとしてら「参照の手紙紹介状2枚が必要です」がと書いてあったる求人誌を見つけました。
英語の先生に電話してたら、先生はこれをう教えてくれました:
「その手紙を書いてあげる人はもし沙羅が仕事おかねにで困っているようなことがあったらお金を払わなければならないです。
米国で”参照の手紙”(紹介状)はキャラクター参照人物本位だけです。
先生は大学の”参照の手紙”(紹介状)もあるんだけど日本では先生からじゃなくて、学校からだしてもらうと言いました。
それをう~ん分かりませ(~)ん@0@
昨日本当に欲しい仕事を見つけて、「3人の紹介者参照の電話番号をかいてください供給して」とありましたを読みました。
米国では履歴書に参照紹介者にで前の部長と電話番号を書きます。
答えら問われる質問がもすごくすくない乏しい
「いつからいつまでこの人はそこに働きましたか?」と「またその人を雇うついたいとおもいますか?」だけです。
日本は本当に違うみたいだわそう^0^;
そうですか、やはりアメリカは人の紹介があまり”重く”ないみたいですね
これはいわゆるカルチャーギャップなんでしょうね^^
ありがとうございます!
日本での信用照会/身元保証
仕事を探していたとき、「人物証明書2枚が必要です」と書いてある求人誌を見つけました。
英語の先生に電話したら、先生はこう(≒次のように)教えてくれました:
「身元保証人というのは、沙羅が仕事で困っていたらお金を払わなければならないです。
お役に立ちたいんだけど、ちょっと。。。」
米国では、信用照会は、人物についての照会(しょうかい)だけです。
先生は、大学からの信用照会/人物証明書あるんだけど日本では先生からじゃなくて、学校からもらうと言いました。
そのことが分かりません@0@
昨日、私は本当に就きたい(つきたい)仕事を見つけましたが、それには、「3人からの人物証明書とその人たちの電話番号を記入すること」と書いてありました。
米国では、履歴書に何人かの上司の名前と電話番号を書きます。
訊かれる(きかれる)質問がすごく少ないです。
元の上司が訊かれるのは、「いつからいつまで、あなたがそこで働きましたか。」とか、「またその人を雇うつもりはありますか。」だけです。
日本はずいぶん違うなという感じを持っています^0^;
I think the teacher you asked "letters of reference" thought that you had wanted him or her to stand surety for you.
It's better for you to explain to him or her what letters of reference are.
Thank you very much!
日本での学歴
仕事を探していた時「参照(紹介?)の手紙2枚が必要です」と書いてあった求人誌を見つけました。
英語の先生に電話すると、先生は教えてくれました:
「その手紙を書いてあげる人は沙羅が仕事で困っていたらお金を払わなければなりません
米国で参照(紹介?)の手紙はキャラクター参照だけです。
先生は大学からの参照(紹介?)の手紙もあるんだけど日本では先生からじゃなくて、学校からもらうと言いました。
それが分かりません@0@(それが理解できません)
昨日本当に就きたい仕事を見つけて、「3つの紹介文とそれを書いた人の電話番号が必要」とあるのを読みました。
「これは違うな(同じじゃないな)。。。」と思って、現在の会社にリクエストを送りました。
答えられる質問がすごく限られている
「いつからいつまでこの人はそこで働きましたか?」と「またその人を雇うつもりか?」だけです。
仕事を探しているとたとして「参照の手紙推薦状2枚が必要です」がと書いてあった求人誌を見つけました。A reference for job-hunting is often called "推薦状" (すいせんじょう; letter of recommendation).
英語の先生に電話して、先生はこれをこう教えました:This makes sense but a more natural way to mean "the following" is "こう".
「その手紙を書いてあげる人は沙羅が仕事で困っていたらお金を払わなければならないですりません。
米国では参照の手紙は<meta charset="utf-8">推薦状は人物についてのみキャラクター参照だけです。Here "人物について" indicates "about what the recommendee is like" and I think that is what you mean.
先生は大学の参照の手紙推薦状もあるんだけど日本では先生からじゃなくて、学校からもらうことができる(or もらえる)と言いました。
それをが分かりません@0@
昨日本当に欲しい仕事を見つけて、「3人の推薦者参照の電話番号が必要を供給して」を読みましたと書いてありました。
米国では履歴書に参照で前の部長と電話番号を書きます。
「いつからいつまでこの人はそこにで働きましたか?」と「またその人を雇うつか?」だけです。
日本は本当に違うそうと思った^0^;
アメリカでのことを日本と比較して書くときは「アメリカで」よりも「アメリカでは」と書くとより良いと思います。こうするとアメリカでのことが強調されます。
仕事を探していたとき「参照の手紙2枚が必要です」と書いてあった求人誌を見つけました。
「その手紙を書く人は沙羅が仕事で困っていたらお金を払わなければならないです。日本語では、「~してあげる」の意味は、自分(sarahuさん)が他人(the people)に何か(行為)するという意味になります。私は、sarahuさんが「あなたに手紙を書く人」と the people that write those letters for you を日本語で言いたいと思い、このようにしました。
就職に際する、身元保証人制度 (suggestion) "reference" は、通常は "紹介状" だけど、文脈からは "身元保証書" の意味ですね。 会社から損害賠償請求が来る可能性があります。可能性としては... (--;;
「身元保証書を書いた人は、沙羅が仕事で会社に(意図的に)損害を与えたら、お金を請求されるかもしれないです。 (suggestion) 実情に合わせ、若干の意訳
半分都市伝説ですね。 f(^^;;
当然、請求権は極めて限られますので、多くは、友人同士で交換して、数を揃えてますwww
なお、"業務" で、引き起こした損害は、指示した上司の責任です。 ご心配なく :p
説明ありがとう〜
「沙羅が雇い主に損害を与えた場合、身元保証人はかかる損害を担保する責任を負います。
In some countries including Japan, it's normal for employers or companies to request personal references wherein such references shall be legally held liable in damages that such assured employees may have caused.
In other words, employers and companies need to provide against their employees' possible embezzlement or something.
In Japan, you can also find so many companies that require no personal references.
Finance-related companies almost always request such personal references.
米国では履歴書に参照で前の上司(ボス)との名前と電話番号を書きます。
彼らが尋ねることは、とても限られています。
日本は本当にまったく違うように感じます^0^;