<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Sarahu's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/rss</link>
    <description>Sarahu's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Wed May 30 03:39:51 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed May 30 03:39:51 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Sarahu : 間違った所を直したら宜しいでしょうか？ (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="7d85ce5ccf5ffa4ea261ba137dbc3a81c7a45e14" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/7d85ce5ccf5ffa4ea261ba137dbc3a81c7a45e14.jpg" /><br />

ちょっと問って良い？日本から米国までの往復中韓国に寄りたいんですけど、無理ですか？<br />Can I ask you something? I want to stop in Korea during my round-trip from Japan to the US, so it that possible?<br /><br />この種類は一番人気だから量を増やして、価格が高くなりました。<br />This is our most popular variation, so we've increased the inventory and raised the price.<br /><br />関心を認めます。尊敬するしかない。<br />I admit, I was moved. I can't help but respect you.<br /><br />怠けることが嫌いで積極的な人は休暇中外国に行って、問題ないで文化を交流できます。<br />Active people who dislike idleness can go to foreign countries on vacation and experience cultural exchanges without issue.<br /><br />整いになるように常に私は仕事が始まる時間の前に１時間早くに着くけど、「癖」と言わない。<br />In order to prepare I regularly arrive at work an hour and a half before we open, but I wouldn't call it a habit.<br /><br />構成について彼女は彼と同様な判断しました。<br />She made a similar judgement to his own on the topic of public welfare.<br /><br />毎週なんかを規則正しくて分解しているから、あなたにとっては当たり前じゃない？<br />You take something apart in an orderly fashion every week, so wouldn't it considered usual for you?<br /><br />今日は成功ならこのフラッシュカードのシリーズはあと４枚！＞v＜<br />If today is a success then there are only four more flash-cards left in this set! >v<
<br /><br />Posted at Mon May 28 23:45:25 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1500716</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1500716</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Mon May 28 23:45:25 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 語彙？御意。 (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="8dbf528f1240b86014a7a51cb3593558abee2fa0" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/8dbf528f1240b86014a7a51cb3593558abee2fa0.JPG" /><br />

彼女は大学で芸術を勉強しているの時、通学している中常にトラクは故障しました。<br />When she was studying art at university her truck would always break down on her way to class.<br /><br />同様なワンピースを持っているから、交流しよう？染みがわずかあるんだけど、それ以外状態は完璧。<br />I have a similar dress, so shall we trade? There are a few stains on it, but otherwise it's in perfect condition.<br /><br />本を分解することが珍しい癖だから、判断せずに問わいたい。<br />Taking books apart is an unusual hobby, so I want to ask some nonjudgmental questions.<br /><br />海上の活動が重視している人と気にしない人の割合はなんでしょうね。<br />I wonder what the ratio of people who greatly value maritime activities is to people who don't.<br /><br />彼の胸の幅をちゃんと手段しなさい。<br />Measure his chest properly.<br /><br />休暇の間に往復を予定して、怠けたいんだけどまだ日付がまだ具体じゃないです。<br />I want to plan a round trip and spend my whole vacation being idle somewhere, but no dates have been set in stone yet.
<br /><br />Posted at Mon May 28 07:41:56 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1499429</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1499429</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Mon May 28 07:41:56 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 出来るまで語彙を入る文章 (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="4a4158dc47bc63707989db304926eb6b850cc013" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/4a4158dc47bc63707989db304926eb6b850cc013.jpg" /><br />

洗濯物が乾燥していつつに知人から電話もらって、ぎこちない会話を我慢しました。<br />I got a phone call from an acquaintance while my laundry was drying and had to hold out through an awkward conversation.<br /><br />整わないなら次の駅へ寄って、規則正しくになりましょう。<br />If you're not ready let's stop at the next station and get things in order.<br /><br />毎日の通勤は富士山のふもとの前に渡します. 冬休みの間に列車の乗客が増やします。<br />I pass in front of the foot of Mt. Fuji on my way to work everyday. The number of passengers on the train increases during winter break.<br /><br />あなたはまだ回復していることを認めるけど、今社員の不足があるから仕事出来る？<br />I acknowledge that you're still recovering, but we're suffering a shortage of employees right now, so could you come into work?<br /><br />彼女の行方を分からないからこの場合が当たり前のですぐに帰ることを期待しない方がいい。<br />I don't know her whereabouts but this is a pretty common thing, so I wouldn't expect her to be home soon.<br /><br />９０才まで生きている人は関心だから、そのような寿命が欲しいならそのような人を尊敬しなければならない。<br />It's impressive to be able to live until 90 years old, and if you want a life-span like that you should respect the people who have already lived that long.
<br /><br />Posted at Sat May 26 12:52:57 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1496704</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1496704</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Sat May 26 12:52:57 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 日本人系は私よりアメリカ人だから、気をつけないと．．． (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Cec295e8406656ad1de6917b4b4d66158fd58ed1" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/cec295e8406656ad1de6917b4b4d66158fd58ed1.png" /><br />

私の日本語の先生は２５才の時アメリカに引っ越して、日本の法律に従ってにおける日本国籍を放棄して、アメリカの市民になりました。<br />My Japanese teacher moved to the US when she was 25, gave up her Japanese citizenship in accordance with Japanese law and became an American citizen.<br /><br />３０年間後に配偶者ビザで日本に帰ったけど、私は２０才の時日本に来たから、彼女の方が私よりアメリカ人です＾０＾<br />She came back to Japan 30 years later on a spousal visa, and since I came to Japan when I was 20, she's more American than I am ^0^<br /><br />この事の詳しくを知っているけど、忘れやすいです。<br />I know all the details, but it's still easy to forget.<br /><br />例えば、彼女は「私は何何が好き」と言って私は「ええ、日本人だからかな？アメリカ人は好きじゃないと思う」彼女は「だって、私はアメリカ人だよ」と言えます＾０＾；<br />For example if she says she likes something, and I say it's probably because she's Japanese, whereas Americans probably wouldn't like it, she can say "But...I'm American" ^0^;<br /><br />「日本人はこの感じでアメリカ人はこの感じ」のような話しは軽率だから、気をつけないと彼女はかわいそう。<br />Conversations like "Japanese people are this way, while Americans are this way" are inconsiderate to her, so I try to be careful.<br /><br />残念なことに、日本語の自然な「日本人はこの感じ、他の人はこの感じ」のような表現が多いから、彼女は他の人と話すときに、何の気持ちを感じるでしょうかね。<br />Unfortunately, natural Japanese has a lot of "Japanese people are this way while other people are like this" expressions, so I wonder how she feels sometimes, when she talks to other people.<br /><br />先生頑張って＾０＾;<br />I wish her luck ^0^;
<br /><br />Posted at Fri May 25 02:45:36 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1494458</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1494458</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Fri May 25 02:45:36 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 文章を書いて、新しい語彙を何個を使える！？ (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="B565f3968e1bcd96747a68c17baf5ab9ffe7021f" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/b565f3968e1bcd96747a68c17baf5ab9ffe7021f.jpg" /><br />

この試験の範囲の広さは妥当だと思う？<br />Do you think this test covers a reasonable amount of information?<br /><br />これはアパートの正面ですか？では、ドアの問題の原因を見せて下さい。<br />So this is the front of your apartment? Please show me the cause of the problem with your door.<br /><br />前と比べたら改善を見えるけれど、とても丁寧な発表が必要だから再びして下さい。<br />It's an improvement over the previous version, but we need this to be a really thorough presentation, so please give it another try.<br /><br />そんなに不愉快な顔はなぜだろうな。役割の条件を初めて聞いたかな。<br />I wonder why they look so displeased. Maybe they just heard the terms of their roles.<br /><br />冬の贈り物の傾向は故茶やココア。<br />The trend in winter gifts is tea and hot chocolate.<br /><br />ちゃんと調節しないとシステムが故障してちゃうよ！<br />If you don't regulate things properly you'll cause a system failure!<br /><br />コップがあふれたの時彼は正直で適切なジェンテルマンで謝罪して、自分で混乱をきれいにしました。<br />When the cup overflowed he apologized like an honest, proper gentlemen and cleaned up the mess himself.
<br /><br />Posted at Wed May 23 03:11:01 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1490995</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1490995</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Wed May 23 03:11:01 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 払ってあげてしまいました！（＞v＜）日本人のような気持ち！ (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="12712244dbea6d465e582b99d2ba0e5a808ef56c" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/12712244dbea6d465e582b99d2ba0e5a808ef56c.jpg" /><br />

長い説明があるので、短いバージョンは昨日友達のパソコンを突然に使う必要があって、彼女は無私無欲で一時間以上にパソコンをボランティアーしました。<br />It's a long story, so in short I had to suddenly borrow a friend's computer yesterday, and she selflessly surrendered it to me for over an hour.<br /><br />プログラムをインストールしないとダメだったのに＞０＜<br />I even had to install a program on it >0<<br /><br />パソコンを使うようにカフェに会って、彼女は「紅茶を買ってくれるよ〜」と言って、私は「ノー！＞０＜絶対ダメです！」と言いました。<br />We met in a cafe so I could use her computer and she announced she wanted to buy tea for me. I had to be like "NO! >0< Not a chance!"<br /><br />彼女は大きい好意をして、まだ紅茶を買ってくれたかった！？＠０＠<br />She did me such a huge favor, and then she wanted to buy me tea!? @0@<br /><br />今日は私達や他の友達と会って、昼食を食べました。<br />Today we met with another friend for lunch.<br /><br />お金を会わせているながらちょっと不一致の後に、私は彼女の一番値段が高かったランチを買ってあげました！＾０＾<br />While we were getting money together, after a slight disagreement, I was able to pay for her lunch--the most expensive one! ^0^<br /><br />日本に来てから、よく友達の間にそのような不一致を見ます。<br />I've seen disagreements like that between friends fairly often since coming to Japan.<br /><br />普通にお年上友達の間に＾０＾；<br />Usually between older people ^0^;<br /><br />今日は初めて「買ってあげたい！」不一致を勝ちました！！<br />This was my first time winning a "I want to pay for you!" argument!<br /><br />日本人のような気持ちを持っている＾０＾<br />It makes me feel Japanese ^0^
<br /><br />Posted at Mon May 21 10:26:21 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1487784</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1487784</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Mon May 21 10:26:21 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 日常の敬語 (5)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Dc18d8ee88420b2477d9c3cd185982dc8aeaabbf" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/dc18d8ee88420b2477d9c3cd185982dc8aeaabbf.jpg" /><br />

私は敬語が好き＾０＾<br />I like keigo ^0^<br /><br />毎日、普通に独り言で、私は頑張って使います。<br />I try to use it everyday, usually when talking to myself.<br /><br />例えば家から出かける前に「忘れ物をでございませんようにお願い足します」とか、<br />Like before I leave the house I say "忘れ物をでございませんようにお願い足します",<br /><br />タイムカードは部長からサインをもらう時に、「サインをいただいても宜しいですか？お願い足しま〜す!」とか＾０＾<br />and when I get my time card signed by a manager I say "サインをいただいても宜しいですか？お願い足しま〜す!" ^0^<br /><br />しかし、もっと習って使いたい！<br />But I want to learn more I can use!<br /><br />他のいい敬語の言葉は何でございましょう？＾０＾<br />I wonder what other good keigo phrases there are? ^0^
<br /><br />Posted at Thu May 17 13:07:08 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1481441</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1481441</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Thu May 17 13:07:08 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : このような生ゴミ処理機シンクは日本ではないかな？ (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="66d5113228f64ea8751357ee0a8c650f09b58b86" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/66d5113228f64ea8751357ee0a8c650f09b58b86.jpg" /><br />

<img alt="Dc01575728c4257eb3b7d32fbe1387d4fc83d6fd" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/dc01575728c4257eb3b7d32fbe1387d4fc83d6fd.jpg" /><br />

<img alt="50e5c86b5a3de89100142cd8f14ed2011969aceb" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/50e5c86b5a3de89100142cd8f14ed2011969aceb.jpg" /><br />

今日は、私はアメリカの生ゴミ処理機シンクについて書きます＾０＾<br />Today I will write about garbage disposals ^0^<br /><br />最初の写真は生ゴミ処理機の場所：台所の流しの下で<br />The first picture is of the location of a garbage disposal: under the kitchen sink<br /><br />２番目の絵は生ゴミ処理機の力学：ブレードとモーター<br />The second picture is of the mechanics of a garbage disposal: blades and a motor<br /><br />３番目の写真は使い方：食べなかった食べ物やジャガイモの皮を捨てること<br />The third picture is of how to use one: it's for disposing of uneaten food, potato peels, etc.<br /><br />私は経験がないんだけど、日本の配管は敏感だと聞いたことがあります。<br />I've never experienced it, but I've heard that plumbing in Japan is especially sensitive.<br /><br />目詰まりやすいから、気をつけないと簡単で大きな問題になる。<br />It clogs easily, so if you're not careful you can wind up with a big problem.<br /><br />私は５年間ぐらい日本に住んでいるので生ゴミ処理機シンクを持っていることよく覚えられないから、あまりいりません＾０＾；<br />I've lived here for almost five years so I've forgotten what it's like to have a garbage disposal, and thus don't really need one ^0^;<br /><br />でも、もし、私は大学生の時「将来にあなたの台所は生ゴミ処理機シンクがないよ」と聞いたなら、『うそー！ちょ〜困っちゃう！」と考えたかもしれない＊＾０＾＊<br />But if someone had told me that I wouldn't have a garbage disposal in the future when I was in college, I would've thought I'd have a really hard time without one *^0^*
<br /><br />Posted at Wed May 16 01:42:44 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1478864</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1478864</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Wed May 16 01:42:44 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : ♥デザインフェスタお世話になりました！！♥ (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="169978976285fee33193e90a9af953d92c9778e8" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/169978976285fee33193e90a9af953d92c9778e8.jpg" /><br />

日曜日の母の日は東京ビッグサイトのデザインフェスタ３５度でした！＾０＾<br />Sunday, Mother's Day, was the day of the 35th Design Festa at Tokyo Big Site!<br /><br />去年の１１月のように私は友達の水彩のプリントを売りました！<br />I was selling my friend's watercolor prints just like I did last November!<br /><br />去年の１１月と違って友達を作りました！＊＾０＾＊<br />Unlike last November, I made friends! *^0^*<br /><br />ビッグサイトへ着いて、スーツケースを開けて、本棚を忘れてしまったことを気がついたx０x<br />I got to Tokyo Big Site and opened my suitcase to find that I'd forgotten my bookshelf x0x<br /><br />しかし、終わりには成功でした！<br />But it all worked out in the end!<br /><br />次のはあと６ヶ月なんだけど、もう準備したい！＞v＜<br />The next one isn't for six months, but I want to get started already! >v<
<br /><br />Posted at Tue May 15 02:24:33 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1476997</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1476997</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Tue May 15 02:24:33 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 日本に着られないないワンピース (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="5a109715e557d877746766bb458dfbf19d2e40e0" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/5a109715e557d877746766bb458dfbf19d2e40e0.png" /><br />

<img alt="38d5454359d25a623192f52eae457ffe557471ca" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/38d5454359d25a623192f52eae457ffe557471ca.png" /><br />

今日の写真は日本に着られないワンピースです＾０＾；<br />Today's picture is of a dress that can't be worn in Japan ^0^;<br /><br />初めて見ると可愛い形や色を見えるけど、二回に見ると．．．鯉のぼり？ゆかたを着ている子供達？<br />The first time you look at it, you see the cute shape and nice colors, but then you look again and...koi banners? Children wearing yukata?<br /><br />これは子供に日のワンピース！＠０＠<br />This is a Children's Day dress! @0@<br /><br />友達に見せて、全体的な合意は夏っぽいのに5月5日の後に着るとおかしいかもしれない＾０＾；<br />I showed it to my friends and the general consensus was that even though it's a summer dress it would be weird to wear it after May 5th ^0^;<br /><br />いくつかの友達は「外国人だから大丈夫だよ！」とか、「アメリカではオッケー」とか、「見ると分かりにくいから、いいよ！」と言ったけど、リスクを取る必要はありません　＾０＾；<br />A few friends said that it would be fine to wear because I'm not Japanese, that it would be okay in the US and that it's hard to see what the pattern is anyway, but I'd rather not take that chance ^0^;<br /><br />そしてギフトカードを使ったらこのワンピースしか買えないか他のドレス３枚を買える＊０＊この子供の日のワンピースは１万５千だから。<br />And if I use my gift card I'll be able to buy either this one dress, or three other dresses *0* Since this one alone is $150.<br /><br />日本に着られないワンピース１枚より日本に着られるワンピース３枚の方がいい＾０＾<br />I'd rather have three dresses I can wear in Japan than one I can't ^0^<br /><br />．．．こんなに可愛いのに＞０＜<br />...no matter how cute >0<
<br /><br />Posted at Thu May 10 02:51:13 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1469060</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1469060</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Thu May 10 02:51:13 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : アメリカンドリームは変更されました... (5)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="7c7b5bb7db9974d81dce9acb3c7325d583ff371e" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/7c7b5bb7db9974d81dce9acb3c7325d583ff371e.aaa-Modern-Dream-Home.jpg" /><br />

<img alt="880a5d77b1c74f84436845ad1fc9b5cb49f1bfe6" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/880a5d77b1c74f84436845ad1fc9b5cb49f1bfe6.jpg" /><br />

アメリカンドリームに従い、私は小さい頃から大きな家を欲しかった。<br />In accordance with the American dream, I've wanted a big house since I was small.<br /><br />中学生や高校生の時、友達に中に私しか2階建て住宅に住まなかって、「大人になって、絶対に大きな家に住みたい！」と決めました。<br />In junior high and high school I was the only one within my group of friends who didn't live in a two-story house, so I decided I would definitely have a big house when I became an adult, without a doubt.<br /><br />友達や知らない人に「成功しましたよ！」と見せたかった<br />I would show friends and strangers alike that I was a success!<br /><br />しかし、昨夜に面白い家についてテレビ番組がありました。<br />But last night there was a show about unusual homes on TV.<br /><br />もっともはすごく大きかったけど、小さいな家もありました。<br />Most of them were really big, but there were little ones, too.<br /><br />男性一人は建築家として、文字通り彼は自分の為すべての家を作られたのに、所有している土地半分しか使えずに本当に小さいな家を作りました。<br />One man was an architect--he could have made literally any house he wanted for himself--and using only half of the land he owned he made himself a super small one.<br /><br />本当に感動しました＊０＊建築家なのに！すべての家を作られたのに！<br />It really made an impression on me *0* He was an architect! He could have made any house!<br /><br />だから昨夜から、自分の夢は変更されました。<br />So last night, my dream changed.<br /><br />可愛くて小さいな家に住みたい＾０＾<br />I want to live in a cute, small house ^0^<br /><br />日本のおかげで＾０＾<br />Thanks to Japan ^0^
<br /><br />Posted at Mon May 07 10:12:12 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1464083</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1464083</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Mon May 07 10:12:12 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 就職から基準まで (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D5a9f3649eed17b3d4cee6fd7e044a048a7e14aa" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d5a9f3649eed17b3d4cee6fd7e044a048a7e14aa.jpg" /><br />

昨日新しい語彙２５個を頑張って暗記して、この５個を覚えられなかったですT０T<br />I tried to memorize 25 new words yesterday, but I couldn't remember these five T0T<br /><br />就職 - to get a job<br />彼の高校は生徒１０人が大学に行きたいんですが、残り生徒は卒業してそのまま就職したいです。<br />At his high school 10 students want to go on to university, and the rest all want to get jobs after graduation.<br /><br />成功 - success<br />あと２０年間生活について考えたら、「成功しました」と思いたいです。<br />In 20 years I want to be able to think that I've succeeded in life.<br /><br />効果 - effect, effectiveness<br />頑張ったけれど、それだけではそんなに効果がないです。<br />You tried your best, but that alone isn't going to have much effect.<br /><br />職業 - profession, occupation, job<br />引退するまでこの職業したいかどうかまだ決めないです。<br />I haven't decided if this is the occupation I want to have until I retire.<br /><br />基準 - standard, criterion, basis<br />あなたの比較の基準は何ですか？<br />What is the basis for your comparison?
<br /><br />Posted at Sat May 05 12:36:00 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1460919</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1460919</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Sat May 05 12:36:00 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : フラッシュバック：渋谷蜘蛛の話しのコミック (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="5cc1ebe860a8252ff0013a2a7619262faf4da350" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/5cc1ebe860a8252ff0013a2a7619262faf4da350.jpg" /><br />

<img alt="72b2c1fe950c4d07a002a3b818f7df46bd3c3fc2" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/72b2c1fe950c4d07a002a3b818f7df46bd3c3fc2.jpg" /><br />

この話しは２０１０年５月にちょっと書きましたけど、その時からずっとちょっとコミックを書きたかった＾０＾<br />I wrote a little about this in May of 2010, but ever since then I've been wanting to draw it ^0^<br /><br />引っ越してから５日間中インタネットがなかったから、書いてしまいました！<br />Since I had to go five days without Internet after moving, I finally did!<br /><br />本来の日記はここ〜<br />The original diary is here!<br />http://lang-8.com/sarahu/journals/497914<br /><br />何か対話入りたかったけど、なしでも分かるかな？＾０＾<br />I had wanted to add dialogue, but I think you can get the gist even without it ^0^
<br /><br />Posted at Fri May 04 11:51:30 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1459213</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1459213</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Fri May 04 11:51:30 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 丁寧な日本人の男子が大好き＾０＾ (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="28b0f7f15e595cb9640bf452d14c6e81695088ac" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/28b0f7f15e595cb9640bf452d14c6e81695088ac.jpg" /><br />

今シャベクリセブンを見ますが、ゲスト達は韓国のポップグループ<br />I'm watching Shabekuri7 at the moment, and the guests are a Korean boy band.<br /><br />彼らはそんなによく日本の文化を慣れないから、機会あるごとに彼らは「ありがとうございます」とか、「ごめんなさい」とか、お辞儀します。<br />They're not used to Japanese culture, so they say "thank you" and "I'm sorry" and bow at every opportunity.<br /><br />あまり韓国の音楽を好きじゃないけれど、彼らの礼儀正しさが可愛らしいです＊０＊興味になりました<br />I don't really like Korean music, but their politeness is adorable *0* I think I like them<br /><br />このことは前にあったことあります<br />This has happened before<br /><br />ある日ホームセンターにいると、顧客サービスカウンターへ年上男性が着て、店員さんに質問を敬語で尋ねました。<br />One time I was at a home center and an older man came to the customer service counter and started asking the employees questions in polite Japanese.<br /><br />彼のスタイルはかっこ良くなくて、年上し、けど、敬語で話したから、心が温かくなった＾０＾<br />He wasn't good looking, and he was an older man, but he spoke so politely that I felt all warm inside ^0^<br /><br />説明が難しい＾０＾；<br />It's difficult to explain ^0^;<br /><br />今シャベクリセブンにゲストは年上の女優になって、MC達は前より本当に優しくて、丁寧になりました。<br />Now the guest on Shabekuri7 is an older actress, and the hosts are acting a lot kinder than they were before, and very polite.<br /><br />可愛らしいです＾０＾丁寧な男子が大好き．<br />It's adorable ^0^ I love polite men.
<br /><br />Posted at Mon Apr 23 13:41:05 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1440235</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1440235</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 23 13:41:05 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 好きな日本の名前は何ですか？ (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D9b127fd8b30dbd678a0184eba6c9f02e248d8f4" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d9b127fd8b30dbd678a0184eba6c9f02e248d8f4.jpg" /><br />

会社の仲間の奥さんはすぐに（今週か来週か）第二子を生まれますが、彼らはまだ名前を決めません。<br />A coworker of mine's wife is giving birth to their second child soon (this week or next week), but they haven't decided on a name for it yet.<br /><br />昨日同じ学校へ一緒に教えたから私は生徒さんに聞いて、結果はこれです：<br />Since we were at the same school yesterday I asked my students, and these were the results:<br /><br />五月くん（期日は５月<br />Satsuki (His due date is in May)<br />将司くん（これは旦那さんの好きな名前だけど、古くない？）<br />Masashi (The husband likes this one, but it's kind of outdated)<br />佐倉くん（奥さんの好きな名前）<br />Sakura (The wife likes this one)<br />竜気くん（両親が好きだけど、旦那さんはこの名前の「りゅう」の音を発音できない．．．）<br />Ryuuki (They both like this one, but the husband can't pronounce the "ryu" sound...)<br />慶太くんか啓太郎くん<br />Keita or Keitarou<br /><br />娘さんは「秋華ちゃん」という子です<br />Their daughter's name is Akihana.<br /><br />私は栃木に住んだの時小学校２年生の生徒さんは「寅井」という子だったから私はその名前を推奨したけど、みんなは「チャレンジ」の「トライ」とすぐに考えたから、拒否させましたT０T<br />When I lived in Tochigi I had a second grade student named "Torai", so that's what I recommended, but everyone said it sounded like "try", and it was vetoed T0T<br /><br />私は「か〜き〜く〜け〜こ」の音が好きだから、「ケイスケ」とか、「カズキ」とかのような名前が好きです〜<br />I like the "ka ~ ki ~ ku ~ ke ~ ko" sounds, so I like names like "Keisuke" and "Kazuki"~<br /><br />みんなさんはどうですか？＾＾<br />What about you guys? ^^
<br /><br />Posted at Sun Apr 22 04:39:38 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1437698</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1437698</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 22 04:39:38 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 日本について嘘つき - Lies About Japan (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="E5ea2de3cc8d8becf936adba360d19b455cd1bc5" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/e5ea2de3cc8d8becf936adba360d19b455cd1bc5.jpg" /><br />

ある日、友達は「日本人の子供は自分の名前を忘れないのように「私」じゃなくて、自分の名前を使う。」と言いました。<br />One day, a friend told me that Japanese children refer to themselves in the third person instead of saying "I" so that they don't forget their own names.<br /><br />その時彼女は大学で日本語を勉強していると１回日本に行ったことがあったから、私は信じました。<br />At the time she'd been studying Japanese at university and had even been here once, so I believed her.<br /><br />今それは実ではないと知っているけど、昔の間違いだったから、今直すことはちょっと失礼だな．．．<br />Now I know that's not actually the case, but it's a mistake from so long ago that correcting her now would be a little rude...<br /><br />そして、ある日母は「日本人は仕事や学校へ持って行く弁当の中にお寿司をいる？冷凍せずに？ありえない、私にとっては病気になって心配する．．．」と言った<br />Also, my mom once said "Do Japanese people really put sushi in the lunch boxes they bring to work and school, without any refrigeration or anything? If it were me, I'd be terrified of the raw fish making me sick."<br /><br />私はその時彼女の誤解ことをよく分からなかったから何も言わなかったけど、今分かった：<br />I didn't quite understand her misunderstanding at the time, so I didn't say anything, but now I get it:<br /><br />彼女はお寿司以外に日本の料理について何も分からないなら、「日本人はお寿司を食べる」たす「日本人は弁当を使う」イーコル「日本人は弁当にお寿司を入れる」でしたT０T<br />Sushi is the only Japanese food she knows, so she took "Japanese people eat sushi", combined it with "Japanese people use bentos", and ended up with "Japanese people put sushi in their bentos" T0T<br /><br />そのお話しはも昔なのから．．．<br />But that was from a while ago too, so...<br /><br />それ対して、ある日母は「友達から「日本人は車を運転している間にトイレに行きたいならそのままどこでもに止まって、道のとなりにおしっこ」と言ったの！でも、彼女は絶対に違うでしょう！日本のような国はその事を絶対にやらないでしょう！」と言いましたが．．．<br />On the opposite end of the spectrum, my mom once said that she heard from a friend that when Japanese people are on the road and have to use the bathroom, they just pull over to the side and pee wherever they are. She said her friend had to be wrong, because a country like Japan would never let people do things like that...<br /><br />私は「あぁ、そうね、その友達は間違いかしらね．．．」と言ったけど、実は福島や栃木にその事を見たことがありましたT０T<br />I agreed that her friend was wrong, but I've actually seen it happen in Tochigi and Fukushima T0T<br /><br />でも母は日本についていいイメージを持って欲しいから、直さなくても大丈夫かな？＾０＾；<br />But I want her to have a good image of Japan in her head, so I think it'll be ok if I don't correct her ^0^;
<br /><br />Posted at Sat Apr 21 00:20:33 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1435599</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1435599</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Sat Apr 21 00:20:33 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 「〜につき」や「〜もしない」、「〜くらいなら」＊最後のページ＊ (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Fe974def95a5b3eae11deb3373c5f3ab97e83b9f" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/fe974def95a5b3eae11deb3373c5f3ab97e83b9f.JPG" /><br />

火曜日の朝に会いにつき、その時借りたものを返します。<br />Since we're meeting on Tuesday morning I'll return what I borrowed then.<br /><br />これは学校の物につき、書きません。<br />Don't write on this, it belongs to the school.<br /><br />読みもしない本を借りないで下さい。<br />Please don't borrow books you're not going to read.<br /><br />食べてみもしなかったけど、嫌いと知っています。<br />I didn't try it, but I know I wouldn't like it.<br /><br />そんなにたくさん人々が辞めるくらいなら、私も辞めるかな。<br />If this many people are going to quit, maybe I will, too.<br /><br />仕事の前に暇がたくさんあるくらいなら、私に手伝いなさい。<br />Give me some help you have so much time before work.<br /><br />教科書の文法の部分は終了です！＾０＾<br />And this marks the end of my textbook's grammar section! ^0^<br /><br />これから、テストの練習．．．！＠０＠<br />And now, the practice test...! @0@
<br /><br />Posted at Wed Apr 18 02:44:50 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1429817</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1429817</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 18 02:44:50 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 引越しは恥ずかしい〜 (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="4d24e7fd3234a644730e9ac8cdd607bfbfb3dbe9" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/4d24e7fd3234a644730e9ac8cdd607bfbfb3dbe9.jpg" /><br />

すぐに私は３００メートル以下に引っ越します＾０＾；<br />Soon I will be moving less than 300 meters away ^0^;<br /><br />今までいつもクロネコヤマトを使ったけど、アパートはそんなに近くにあるから要らないそう．．．だけど！<br />Until now I've always used Kuroneko Yamato, but the apartment is so close I don't need them this time...except!<br /><br />テレビとか、本棚とかあると２階から２階に引っ越しているので、自分ではちょっと難しいかもしれない。<br />I am moving from the second floor of one building to the second floor of another, and I have things like my TV and bookshelves, which might be rather difficult to move alone.<br /><br />友達は「手伝いが必要なら来るよ〜」と「旦那さんは重いものを転んであげるよ！」と言ったけど．．．<br />My friends have all said "We'll come if you need help!" and "My husband can carry all the heavy stuff for you!", but...<br /><br />みんなは引退して大きなマンションに住んでいると私の次のアパートの方が小さいで、本当に古いから．．．<br />They're all retired and living in huge mansion apartments, while my next place is smaller than my current one and so old...<br /><br />ちょっと恥ずかしいです＞０＜誰にも見て欲しくない。<br />So it's kind of embarrassing >0< I don't want anyone to see it.<br /><br />どうしますね＠０＠<br />What to do @0@
<br /><br />Posted at Tue Apr 17 02:29:25 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1427932</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1427932</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Tue Apr 17 02:29:25 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 「〜のもと」や「〜というより」、「〜にかけては」 (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="16ba8215447cb01339fed9b01bd0dd9555439f99" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/16ba8215447cb01339fed9b01bd0dd9555439f99.png" /><br />

この会社の最初の一年はいいオーナーのもとで楽しみました。<br />I enjoyed my first year with this company, when I was under a good boss.<br /><br />新しいルールのもとにレッスン中に日本語を話せません。<br />You can't speak Japanese during lessons under the new rules.<br /><br />ハイエナは犬というより猫の関係が強いです。<br />Hyenas are closer to the cat family than they are to dogs.<br /><br />４月なんだけど、天気は春というより冬といった感じだ。<br />It's April, but this weather is more reminiscent of winter than it is of spring.<br /><br />日本の文化にかけては、何でも興味があります。<br />I am interested in anything as far as Japanese culture is concerned.<br /><br />彼女は美術史にかけては、天才です。<br />When it comes to art history, she's a genius.
<br /><br />Posted at Sat Apr 14 12:04:43 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1423060</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1423060</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Sat Apr 14 12:04:43 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 「〜をめぐって」や「〜を込めて」、「〜を問わず」、「〜とともに」の使い方 (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="551e89e445d50ceffe6c54395e755311c55fe96a" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/551e89e445d50ceffe6c54395e755311c55fe96a.jpg" /><br />

昨日の事故をめぐってみんなは不安全で感じている。<br />Everyone is shaken up over yesterday's accident.<br /><br />今週の週末の予定をめぐって不一致がありそう。<br />There seems to be a disagreement over our plans for the weekend.<br /><br />もらってとても嬉しくなって気持ちを込めて手紙を書きたい．<br />I want to write a letter about how happy I was to receive what they gave me.<br /><br />サンクスギビングデーは持っているものや家族、友達がいるとありがとうを込めて祝賀です。<br />Thanksgiving is a celebration where you give thanks for the friends, family and things you have.<br /><br />混んでいることを問わず京都を見に行きたい。<br />I want to go see Kyoto no matter how crowded it is.<br /><br />性別と問わず頑張っている従業員を推進する会社に働きたい。<br />I want to work for a company that promotes its hard-working employees regardless of their gender.<br /><br />他の３、４人とともに月曜日まで終わる事が出来ます。<br />With another three or four people I can get it done by Monday.<br /><br />英語に興味がある人が多くになる事とともに、友達はたくさんになりました。<br />Along with an increase in the number of people interested in English, I made many friends.
<br /><br />Posted at Fri Apr 13 03:55:03 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1420642</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1420642</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 13 03:55:03 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 「〜を通じて」や「〜を通して」の使い方 (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="6af7437bc20184dae9005562efbe59d9944fc3f7" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/6af7437bc20184dae9005562efbe59d9944fc3f7.jpg" /><br />

昨日を通じてあとからあとから危機がありました。<br />There was one crisis after another all through yesterday.<br /><br />日本にいるの５年間を通じて温泉に１回も言った事ないの？<br />You've been in Japan for five years and have never once been to a hot spring?<br /><br />この番組を通じて色々な漢字を習えるよ。<br />You can learn a lot of different kanji through this show.<br /><br />彼女は日常会話を通じてそんなにぺらぺらにったでしょう。<br />I guess she got that fluent through daily conversation.<br /><br />ホームページを通して仕事を受けました。<br />I applied for the job through their website.<br /><br />会社を通してアパートを借りたくなかったけど、地震のあとに前の人々が逃げたから「しょうがないかなぁ」と思いました。しかし、今それを後悔しています。<br />I hadn't wanted to rent an apartment through the company, but I figured I ought to because so many previous renters had run off after the earthquake. I regret it now, though.
<br /><br />Posted at Thu Apr 12 02:07:54 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1418672</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1418672</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 12 02:07:54 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 「〜をはじめとして」や「〜をもとにして」、「〜をきっかけとして」の使い方 (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="E38559132e7411646db11ea70add3db9b9cc03a8" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/e38559132e7411646db11ea70add3db9b9cc03a8.jpg" /><br />

好きな日本の料理には、親子丼をはじめ美味しくて作りやすい食事です。<br />My favorite Japanese foods are tasty, easy-to-make things like oyakodon.<br /><br />会社の英語の教師達はハンガリーをはじめとして、色々な国出身先生です。<br />The teachers who work for this company are from a variety of countries, like Hungary.<br /><br />桜をはじめとするトピックは日本語のレッスン中に話します。<br />We discuss things like cherry blossoms during my Japanese lessons.<br /><br />彼女の方向えおもとに、リサイクルショップはこの辺にあるはずです。<br />Based on her directions, the secondhand shop should be around here somewhere.<br /><br />お客さんのフィードバックをもとにして、引数して下さい。<br />Please base your argument on this feedback from our customers.<br /><br />こんなに少ない内容をもとにして意見を作られません。<br />I can't form an opinion based on such little information.<br /><br />私達の会話をきっかけとして、勉強になるチャンスが多いです。<br />Our conversations provide a lot of opportunities for me to learn new things.<br /><br />奥さんのけがをきっかけとして、彼は家族と過ごす時間の大切さを習いました。<br />His wife's injury taught him the importance of spending time with one's family.<br /><br />遅延列車をきっかけに、となりの人と話しました。<br />I took the train delay as an opportunity to talk to the person next to me.
<br /><br />Posted at Wed Apr 11 01:16:37 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1416792</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1416792</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 11 01:16:37 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 「〜から．．．にかけて」や「〜にわたって」、「〜を．．．として」の使い方 (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="367b88dc7d067859bcf3103c5bcfaacc3f86dd31" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/367b88dc7d067859bcf3103c5bcfaacc3f86dd31.jpg" /><br />

８月の間中から９月の初めにかけて、アメリカの回りに旅行をするつもりです。<br />I am traveling around the U.S. from mid-August to the start of September.<br /><br />いつかに北海道から京都にかけて車で旅行したい。<br />Someday I want to travel from Hokkaido to Kyoto by car.<br /><br />日本の中に色々な所にわたって美味しい食べ物を食べられる。<br />You can find great things to eat throughout a variety of areas in Japan.<br /><br />一ヶ月にわたる会社から引越しについて返事を待っていました。<br />I have been waiting for an answer from my company about my moving apartments for a month.<br /><br />みんなを日本語の先生達として日本語能力試験２級を合格出来ると思います。<br />With all of you as my Japanese teachers, I think I can pass the second level of the JLPT.<br /><br />一緒に日本語を話すことを目的とする集まったけど、皆は英語を話したい。<br />We got together for the purpose of speaking Japanese, but everyone wants to speak English.
<br /><br />Posted at Tue Apr 10 01:56:11 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1414905</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1414905</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Tue Apr 10 01:56:11 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 日本語ノート！そして、どうようにメールしますか？ (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="61f0cc1597094f5a8b47c3fcd4be3d6657b62a92" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/61f0cc1597094f5a8b47c3fcd4be3d6657b62a92.JPG" /><br />

今日の写真はみんなから頂いた添削の使い方！＾０＾<br />Today's picture is of how I use the corrections I receive from everyone! ^0^<br /><br />ノートに書いて、フールページになったらもっと相談するために日本語の先生に持ってきます！<br />I write them in my notebook and bring them to my Japanese teacher for further discussion once I fill a whole page.<br /><br />教科書の文法の分が終わったら文書を何回書いて読んでのような練習を始めたい！＾０＾<br />Once I finish with the grammar section of my textbook I want to practice by reading and writing them over and over! ^0^<br /><br />今日は質問があります！<br />I have a question today!<br /><br />貴方にとっては、よく携帯メールをもらうことが好きですか？<br />Do you, personally, like receiving emails all the time?<br /><br />私はよくメールすることが好きなんだけど、友達を邪魔したくないから．．．<br />I like emailing people but I don't want to annoy my friends, so...<br /><br />「よくメールしていい？」と聞けば、みんな優しいからもちろん「どうぞメールして〜」のような返事をもらうかもしれないから、そのまま聞かない方がいいかしら．．．＾０＾；<br />If I ask if it's okay to email them all the time they'll obviously say "Yes, of course!" because they're so nice, so I think I probably shouldn't ask directly...^0^;
<br /><br />Posted at Fri Apr 06 12:51:10 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1408597</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1408597</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Fri Apr 06 12:51:10 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 「〜にしたがって．．．」や「〜につれて．．．」、「〜に基づいて」 (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="8cca10036e28336538077f79d132bd8bb900a87c" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/8cca10036e28336538077f79d132bd8bb900a87c.jpg" /><br />

会社のドレスコードにしたがって着せて下さい。<br />Please dress in accordance with the company dress code.<br /><br />電車で仕事に行くの変わりに車で行くにしたがって、ガソリンをもっと払わないといけない。<br />As I've been driving to work instead of taking the train I've been spending more on gas.<br /><br />ゴルデンウィークが来るにつれて、よく「予定ありますか」のような質問をもらった。<br />As Golden Week approaches I often get asked about my plans.<br /><br />暗くなるにつれて、道に迷いやすくなる。<br />It gets easier to get lost as it gets darker.<br /><br />もっと一緒に話すにつれ、もっと話したい。<br />The more we talk together the more I want to talk with you.<br /><br />この映画人気な小説に基づいて作りました。<br />This movie was based on a popular novel.<br /><br />今晩先生の講義に基づいてレポートを書かなきゃ．<br />I have to write a report on my teacher's lecture tonight.
<br /><br />Posted at Thu Apr 05 02:51:44 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1406134</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1406134</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 05 02:51:44 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 「〜に応じて」や「〜に応えて」、「〜に沿って」 (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="689af4e195ba1b8a9081791104af7708389632cf" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/689af4e195ba1b8a9081791104af7708389632cf.jpg" /><br />

興味に応じてどうぞ好きな授業を受けて下さい。<br />Go ahead and apply for whatever classes you like in accordance with your interests.<br /><br />貴方の能力に応じて２級より３級の方が適切だと思います<br />I think the third level of the test would suit your abilities better than the second level.<br /><br />誰の文句に応えて閉館時刻を早くしたの？<br />In response to whose complaints did they start closing earlier?<br /><br />皆のリクエストにお応えして、この番組のエムシーを変わらないと決まりました。<br />Due to popular demand, we have decided not to change the host of the show.<br /><br />グローバル期待に応えしてこの会社はレベルアップしなければなりません。<br />This company must raise its performance to meet global expectations.<br /><br />壁に沿って昔に撮った写真が並んでいる。<br />I have pictures I took a long time ago lined up along this wall.<br /><br />教科書の沿ってその質問を答えましょう。<br />Let's solve your problem with the textbook.
<br /><br />Posted at Tue Apr 03 23:24:30 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1404006</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1404006</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Tue Apr 03 23:24:30 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 「〜において」や「〜に関して」、「〜によると」 (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="1c3475fcbb11cd02d5490370171c16eb0d655bd4" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/1c3475fcbb11cd02d5490370171c16eb0d655bd4.jpg" /><br />

彼女はボウリング場においてバスディーパーティーを開催したいそうです。<br />It looks like she wants to have her birthday party at a bowling alley.<br /><br />中学校における運動会はそろそろ始めないの？<br />Isn't the sports event at the junior high school starting soon?<br /><br />彼は美実における一番頑張っている生徒。<br />He's the hardest-working student when it comes to art.<br /><br />仕事まで車で行く事に関して、本部に連絡して下さい。<br />Please contact the head office about driving your car to work.<br /><br />この店はロックに関するCDはあまりない。<br />This shop doesn't really have a very good selection of rock music.<br /><br />天気予報によると、今日は危なくて速い風はあるそう。<br />According to the weather report there are going to be dangerously high winds today.<br /><br />彼女が言ったことによれば、後１５分に出かけばいいです。<br />According to what she told us, we should head out in 15 minutes.
<br /><br />Posted at Tue Apr 03 03:36:39 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1402194</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1402194</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Tue Apr 03 03:36:39 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 「〜向きだ」や「〜向けだ」、「〜どころか」、「〜どころではない」 (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="C227502113e6071fe2607fcf149e0dc1258667ad" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/c227502113e6071fe2607fcf149e0dc1258667ad.png" /><br />

仕事は遅くまで始めないから、東向きの窓を次のアパートにいらない。<br />Since I don't start work until late, I don't want an east-facing window in my next apartment.<br /><br />彼らの母国にみんなはよく肉を食べるから、焼き肉レストランは彼ら向きはずだ。<br />People eat meat pretty often where they're from, so a yakiniku restaurant should suit them fine.<br /><br />親さん向けなレッスンと日常のレッスンはだいたい違いますね。<br />Lessons for parents to observe and everyday lessons tent to be pretty different.<br /><br />日本向けなので、ピクサーの新しい映画のタイトルは「ブレーヴ」かた「メリダとおそろしの森」になった。<br />For the Japanese market, Pixar's new movie "Brave" was retitled to "Merida and the Frightening Forest".<br /><br />デザートどころか夕食を払うことが出来ない。<br />I can't even pay for dessert, let alone dinner.<br /><br />今日はいい天気欲しかって、いいどころか雪が降っている。<br />I wanted the weather to be nice today, but instead of nice weather we've got snow!<br /><br />４月２０日の前に引っ越しどころではない。<br />The situation isn't going to allow for me to move before April 20th.<br /><br />昼食食べたばかりでこんなにたくさん食べ物を食べどころではない。<br />I just ate lunch, so there is no way I can eat this much now.
<br /><br />Posted at Mon Apr 02 10:23:13 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1400805</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1400805</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 02 10:23:13 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 「〜げだ」や「〜だらけ」、「〜抜く」 (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="41051c40aa3bd083048e90f995b9bd922002cad5" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/41051c40aa3bd083048e90f995b9bd922002cad5.jpg" /><br />

おなかがぺこぺこげこちらへ見ているけど、食べたくないって。<br />She keeps looking at me like she's hungry, but she says she doesn't want to eat.<br /><br />何かを忘れたげ感じる。<br />I feel as if I've forgotten something.<br /><br />「間違いなら直して下さい」と言ったけど、間違いだらけの会話が分かりにくい。<br />He said to correct his mistakes, but it's hard to understand a conversation that is riddled with so many.<br /><br />あなたが行けないと言った私が理由だらけです。<br />I have a ton of reasons for why I said you can't go.<br /><br />彼女の好きな映画はつまらないので、見抜いて。<br />Despite how boring her favorite movie was, I watched it through to the end.<br /><br />手紙を書き抜いた後に、彼の名前を何回スペール間違ったと知っていた。<br />Only after writing out the whole letter did I realize I'd spelt his name wrong multiple times.<br /><br />彼女のそばにい抜き方、私は感動した。<br />I was impressed by the way you stayed by her until the end.<br /><br />今までこのような勉強で文法45校を勉強になりました。<br />Up to this point I've studied 45 different grammar points in this fashion.<br /><br />後３０校です！＞０＜ファイト〜<br />30 more to go >0<
<br /><br />Posted at Sun Apr 01 12:05:47 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1399090</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1399090</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Sun Apr 01 12:05:47 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Sarahu : 「〜気味だ」や「〜きる」、「きれない」の使い方 (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="438150a88be1d45bb0d5f7c92876974b7b076b4e" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/438150a88be1d45bb0d5f7c92876974b7b076b4e.jpg" /><br />

今日雨は降り気味で、傘を持って行きます。<br />It seems to me like it's going to rain, so I'm bringing my umbrella.<br /><br />彼女はよく泣き気味だから、レッスン中何か問題があったら、言って下さい。<br />It seems she cries fairly often, so if you have a problem during the lesson let me know.<br /><br />野菜を食べきらないとアイスをあげません。<br />You don't get any ice cream if you don't eat every last one of your vegetables.<br /><br />このレポートを終わりきったまで帰られなかった。<br />I couldn't go home until I'd completely finished this report.<br /><br />この教科書の中に数えきれない間違いが書いてあります。<br />There are too many mistakes in this textbook for me to count.<br /><br />こんなにたくさん生徒を教えきれない。<br />I can't teach all these kids.<br /><br />幸さを表現やりきれない。<br />I can't express how happy I am.
<br /><br />Posted at Fri Mar 30 03:50:54 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1394573</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sarahu/journals/1394573</guid>
<dc:creator>Sarahu</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 30 03:50:54 UTC 2012</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

