友達になってもいい
今は、まだ添削してもらっていない日記は、英語は22636で,日本語は3842が残っています。
どうして英語で書いた日記は添削をあまりしてもらわないでしょうか。
おそらく,今のユーザー数がその状況を明らめられるかもしれません。
日本語を習っているネイティブは14540で、英語を習っている日本人は32700です。
ほとんど二倍の差ですね。
ですから、ネイティブは英語で書いた、添削を待っている日記を添削しきれません。
実は,私はチェックしたら,その数を見て、ちょっとびっくりしました。
でも、問題を定義するのは簡単です。
その問題の回答は何でしょうか。
私の立場からみると、もっとネイティブのユーザーが必要なんです。
他のサイトと関係があれば,いいと思います。
日本語を勉強するため,smart.fmも使っています。
このサイトも日記をかける機能があるけど、あまり利用されていません。
添削ができないから、私はあまり使えたくないのです。
もし両方に関係があれば,言語学習者に得があるでしょう。
それとも,英語の日記を添削するために、ネイティブを雇ったらいいと思います。
ユーザーの基本は英語を勉強している日本人なので,もっと添削をもらったら、プレミアムのアカウントも支払うかもしれません。
とにかく、もし私に添削してもらいたければ,友達になったらできるだけ添削します。自由にどうぞ。
http://lang-8.com/59959/journals/384935/How-to-Survive-Lang-8
どうして英語で書いた日記は添削をあまりしてもらわないでしょうか。
おそらく,今のユーザー数がその状況を明らめられるかもしれません。
日本語を習っているネイティブは14540で、英語を習っている日本人は32700です。
ほとんど二倍の差ですね。
ですから、ネイティブは英語で書いた、添削を待っている日記を添削しきれません。
実は,私はチェックしたら,その数を見て、ちょっとびっくりしました。
でも、問題を定義するのは簡単です。
その問題の回答は何でしょうか。
私の立場からみると、もっとネイティブのユーザーが必要なんです。
他のサイトと関係があれば,いいと思います。
日本語を勉強するため,smart.fmも使っています。
このサイトも日記をかける機能があるけど、あまり利用されていません。
添削ができないから、私はあまり使えたくないのです。
もし両方に関係があれば,言語学習者に得があるでしょう。
それとも,英語の日記を添削するために、ネイティブを雇ったらいいと思います。
ユーザーの基本は英語を勉強している日本人なので,もっと添削をもらったら、プレミアムのアカウントも支払うかもしれません。
とにかく、もし私に添削してもらいたければ,友達になったらできるだけ添削します。自由にどうぞ。
http://lang-8.com/59959/journals/384935/How-to-Survive-Lang-8
- 72
- 4
- 10
Journals Statistics
| Total | 431 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| 下雨了。 (7) |
| ステマとは? (2) |
| お久しぶりですね (2) |
| 韓国の出張へ (4) |
| 老师?past present or future? (10) |
Latest comments
| May 09th Durian榴莲 |
| Apr 26th masamits |
| Apr 26th ayurun |
| Apr 19th sako |
| Mar 16th erika♪♪ |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (1) |
| - April (2) |
| - March (3) |
| - February (6) |
| - January (11) |
| 2011 |
| - December (8) |
| - November (8) |
| - October (14) |
| - September (10) |
| - August (15) |
| - July (14) |
| - June (13) |
| - May (10) |
| - April (12) |
| - March (13) |
| - February (17) |
| 2010 |
| - December (11) |
| - November (23) |
| - October (23) |
| - September (17) |
| - August (12) |
| - July (9) |
| - June (17) |
| - May (15) |
| - April (15) |
| - March (18) |
| - February (14) |
| - January (13) |
| 2009 |
| - December (18) |
| - November (25) |
| - October (13) |
| - September (16) |
| - August (11) |
| - July (4) |

どうして英語で書いた日記は添削をあまりしてもらえないでしょうか。
添削ができないから、私はあまり使いたくないのです。
思いのほか日本語を習っている英語ネイティブの人が多いと感じました。
おそらく,今のユーザー数がその状況を表しているのかもしれません。
添削ができないから、私はあまり使いたくないのです。
それか,英語の日記を添削するために、ネイティブを雇ったらいいと思います。
今(のところ)、まだ添削してもらっていない日記は、英語は22636で,日本語は3842が残っています。
どうして英語で書いた日記は添削をあまりしてもらえないでしょうか。
おそらく,今のユーザー数がその状況を明らかにしているかもしれません。
その問題の回答(解決策)は何でしょうか。
添削ができないから、私はあまり使いたくないのです。
それか,英語の日記を添削するために、ネイティブを雇ったらいいと思います。
ユーザーの基本は英語を勉強している日本人なので,もっと添削をしてもらったら、プレミアムのアカウントも支払うかもしれません。
今は、まだ添削してもらっていない日記は、英語は22636で,日本語は3842が残っています。
どうして英語で書いた日記は添削をあまりしてもらわえないのでしょうか。
おそらく,今のユーザー数がその状況を明らめられる明らかにできるかもしれません。
実は,私はチェックしたらとき,その数を見て、ちょっとびっくりしました。
その問題の回答解答は何でしょうか。
添削ができないから、私はあまり使えいたくないのです。
それとももしくは,英語の日記を添削するために、ネイティブを雇ったらいいと思います。
実は、チェックしてみて、その数をみて、ちょっとびっくりしました。 more natural
他のサイトと関係/連携があれば,いいと思います。
実現すればLang-8がとても活性化されますね!
今は、まだ添削してもらっていない日記は、英語は22636個で,日本語は3842個が残っています。
どうして英語で書いた日記は添削をあまりしてもらえないのでしょうか。
おそらく,今のユーザー数がその状況を明らかにしてくれるかもしれません。
日本語を習っているイングリッシュ・ネイティブは14540人で、英語を習っている日本人は32700人です。
ほとんど二倍の差ですね。この表現でもOKです。もしくは「二倍近くの差です。」という表現もあります。
実は,私はチェックをして,その数を見て、ちょっとびっくりしました。
でも、問題を定義するのは簡単です。この表現もOKです。私なら「問題を提示するのは簡単です。」と書きます。
その問題の回答は何でしょうか。この表現でも言いたい事は伝わります。しかし、私なら「問題に対する解決方法は何でしょうか。」と書きます。
私の立場からみると意見では、もっとネイティブのユーザーが必要なんです。
添削ができないから、私はあまり使いたくないのです。
もし両方に関係があれば,言語学習者に得があるでしょう。
もしくは,英語の日記を添削するために、ネイティブを雇ったらいいと思います。
ユーザーの多くは英語を勉強している日本人なので,もっと添削をしてもらったら、プレミアムのアカウントも支払うかもしれません。
ご自由にどうぞ。この場合は「気軽にどうぞ。」と書くのが良いでしょう。
たしかにあなたの言う通りかもしれませんね。バランスが悪いのかもしれません。
私の立場からみると、もっと(何語の?英語?)ネイティブのユーザーが必要なんです。
つまり、「ユーザーのほとんどが、英語を勉強している日本人なので、日本人が英語で書いた日記は、なかなか添削をしてもれ得ないということ」ですかね?
ご自由にどうぞ。
s-in-japanさんは、日本語が上手でいらっしゃいますね。動詞の変換以外は、ほとんど文法的な間違ってないと思われます。
でも、ところどころ修飾節が抜けているので、一度呼んだだけでは文章全体の意味がよく分かりませんでした。とくに、文中「ネイティブ」と言う言葉がでてきましたが、日本語のネイティブなのか、英語のネイティブなのかを明確にしておけば、なお分かりやすい文章になったと思います。
s-in-japanさんは英語のネイティブスピーカーでいらして、添削されない日記(英語をべんきょうしている日本人が書いたもの)が沢山ありことを問題視されているようですね。
でも、人数の割合が会わないからといって、英語のネイティブを雇ったり、英語を添削してもらうには別途ポイントを支払うような仕組みは好ましくはないと思います。
なぜなら、ここはSNSです。ここで得られるものは必ずしも言語の交換だけではないと思います。自分が添削してもらったら、してくれた相手の日記を添削するぐらいでよいのではないでしょうか?現実、私のように人の添削ばかりしている者もいます。
私は、母国語が日本語で、英語とスペイン語を勉強したいと思い、このサイトに登録しました。最近です。
しかしながら、私にとって外国語で日記を書くのまだ難しいので、日本語の添削のみっています。英語または、スペイン語のネイティブの人で、日本語の日記を書くときに、英訳・スペイン語訳をかいてらっしゃる人がいるので、私はそれらを選んで、勝手に添削しながら、訳をみて勉強しています。
各言語の文法は決まっていますが、文章表現は人によって違います。
事実を述べるだけの文章もあります。しかし抑揚や、臨場感のある文章で自分の感情や、事実に装飾をし、相手に訴えかける文章を書こうとしている人もいます。「日本人の私なら、こんなふうに書く」というのをくわえると、文法の間違いだけでなく、多様ないいまわしを知ってもらえます。私は日本語をもっと多くの外国の方に学んで欲しいと思っています。
添削するだけではつまらないですよね。でも、今回みたいに、あなたの意見について、私の見解を伝えられたので私は満足です。(自己満足ですが。。。)
それでは、また!!
一番は、ネイティヴで、日本語の添削をしてくれる方がもっと増えることですが、今のところ、地道に書き続け、日本語を添削し続けて、ネイティヴのお友だちを増やしていくことしかないかなと思っています。
おそらく,今のユーザー数がその状況を明らめられるかもしれません。添削ではないですが・・・・ユーザー数が明らかにしていのは、「その状況」というより「その原因」ではないでしょうか。 ですから、私なら「現在の利用者数が、その原因を明らかにしてくれるのかもしれません。」とします。
ほとんど二倍の差ですね。
もし両方に(この2つのサイトが連携できれば?)関係があれば,言語学習者も恩恵を得られるでしょう。
ユーザーの基本は英語を勉強している日本人なので,もっと添削をもらったら、プレミアムアカウントを利用する人も増えるかもしれません(?)。
それでも、過去にさかのぼって添削してくださるネイティブの方も
いらっしゃるようで、ありがたいことです。
意味深い意見を述べられました。
添削ばかりしている人はやはり優しいのですが,基本的に人間の多数はそういう性格を持っていないと思います。
それに、お互いに添削するしか時間がない人もいるし,お互いに添削するのは普通なことだと思うので,ユーザーの差が残っていたら、添削をもらわない日本語の日記がある状況はまだ続いていくと思います。
でも、ミルクホリックと言ったとおりに,英訳などある日記を読んだらいい練習だと,私も思います。
自然な表現を読んで、ところどころを覚えてみて、自分の語彙力に加えられます。
私もそういう勉強を時々しています。
確かに、日本学習者の日記は、あまり添削されていないようですね。
でも、『人を雇う』のは、イマイチな気がします。
自分は、自分の日記を読んで、自分に、興味を持ってくれた人に
添削をしてもらいたい、と思っています。
そして、そういう人と友達になれたらいいなと思います。
勉強も大事ですが、コミュニケーションも大事じゃないですか?
ここは、そういうサイトだと思っています。
勉強だけなら、どこでも出来ます。特にお金を払えば。
事務的な添削は、少しさみしいです。
だから、私は、興味の湧いた日記を添削し、
もし誰かが添削してくれたら、お返しに添削しにいく、
というシステムは、それほど悪くないと思います。
英語学習者である自分としては・・・・
日記を読んでもらえるよう、努力するだけですね。
一応、がんばって書いてます。
読んだ人に、楽しんでもらえるといいなと思いながら、書いています。
気が向いたら、一度、私の日記を覗いてみてください。
そして、もしあなたが私の日記に興味をもってくれたなら、
あなたが『添削したい』と思ったときにだけ、添削してください。
残念ながら、あなたはとても日本が上手だし、
コメントもいつも沢山ついているので、
私は、あなたの日記をなかなか添削する機会に巡り会えませんが(笑)
いつも『上手な日本語だな』と感心して読んでます。
おたがい、勉強がんばりましょう。
でも、問題を提起するのは簡単です。 定義=definition (この用語を明確に定義できますか?Can you give a clear definition of this term?), 提示=show, present (私は入り口で身分証明書の提示を求められた。I was asked to show my ID card at the gate.) , 提起=bring up, raise (彼は重大な問題を提起した。He brought up an important problem (question).
日本語を習っているネイティブと、英語を習っている日本人の差がこんなに違うとは、知りませんでした。
今、私は日本語を添削するのがとても楽しいのですが・・・。
マイ・フレンドの添削をしょうと思っても、既に多くの方が添削されています。
理由がよく分かりました。ありがとうございます。
それと、私が日記を書く時は、見てもらえる様に努力しないといけないですね。
がんばりま~す。
ですから、ネイティブは、英語で書いた、添削を待っている英語の日記を添削しきれません。※「ネイティブは英語で書いた」がひとまとまりになっていると少し読みづらい気がしました。わたしなら主語のあとに読点(、)を打ち、「英語の日記」と書きます。1つの案として参考にしてください。それから、カンマと読点が混在しているので、どちらかに統一されたほうがいいと思います。