<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : S-in-Japan's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/rss</link>
    <description>S-in-Japan's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Wed May 30 07:17:28 UTC 2012</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed May 30 07:17:28 UTC 2012</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>S-in-Japan : 下雨了。 (0)</title>
      <description><![CDATA[

我住在西大岛。<br />我想写难的中文，但是我不会写难得中文。<br />今天下雨了，可是我去散歩了。<br />现在还在下雨。<br />我很喜欢在下雨的时间散歩。<br />男人的好朋友不喜欢下雨。<br />星期我跟我的朋友去吃日国菜。<br />明天我的工作开始很早。<br />我很忙。<br />现在我在看电视。<br />我需要睡。<br />
<br /><br />Posted at Wed May 09 13:46:01 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1468142</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1468142</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Wed May 09 13:46:01 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : ステマとは？ (0)</title>
      <description><![CDATA[

昨日、横になる前にマツコ・デラックスが出た、面白い番組をちょっと見た。<br />その人が出る番組は普通に面白いと思って、今度も相変わらずマツコは本人の元気なスタイルでいろいろ課題に対して意見を述べた。<br />いろいろ課題を話していたけど、目経つのは「ステマ」いわゆる「ステルス・マーケティング」ということが出て、ただの宣伝がステマになる限界はどこにあるのかについて番組に出た芸能人が話した。<br />話せる期間が短くてあまり深い話ができなかったけど、マツコ・デラックス達は基本の問題を思いつけなかったと思う。<br />基本的には宣伝や広告などははっきり定義される文脈で出るので、みんなはこれが確かに宣伝だよと認識して、そういう明確な文脈でいいアドバイスかどうか判断できる。<br />Twitterはそういうちゃんと分かれた宣伝システムがあるけど、自分で宣伝をしていけないルールはないから最近、自分の製品などを宣伝することだけじゃなくて、テレビのように第三者の製品を宣伝する芸能人がいる。<br />でも、芸能人の本当の意見なのかお金をもらうための宣伝なのか分かりにくい場合があるので、その芸能人に信頼できないと思う。<br />やっぱり他の文脈ではそういう行動を許さないだろうなと思っているから、Twitterもそんな違わないだろう？<br />イギリスの新聞に出る、普通の記事を真似する広告には法律に従って広告なことを指摘する備考をつけないといけない。<br />簡単にいうと、本当の意見として広告を触れ込んで、人を騙そうとすることは禁止だ。<br />Twitterもそういうルールを採用するほうがいいのかなと思っている。
<br /><br />Posted at Thu Apr 26 06:33:32 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1445322</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1445322</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 26 06:33:32 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : お久しぶりですね (0)</title>
      <description><![CDATA[

韓国の出張に行って帰ってから、仕事が忙しくて日記を書く時間や意志はあまりなかった。<br />今週の前半は結構忙しかったけど、今日は落ち着いてきて、日記を書くチャンスがやっとやってきた。<br /><br />韓国に行ったことがある僕は韓国について意見する権利があると思う。<br />やっぱり欧米では韓国というと最近まで朝鮮戦争以外全く出てこない人が多かった。<br />でも、最近は韓国は香港や台湾と同じ、電気製品の生産を支配していた日本をそろそろ追い抜くぐらい急激に進歩しつつある。<br />今は欧米人は韓国というとやっぱり戦争じゃなくて、「Samsung」や「LG」を言うでしょう。<br />もう日本を越えたと言っている人がいる（ある程度そうかもしれない）けど、やっぱり韓国は日本と比べたらまだまだだと僕は思っている。<br />道は渋滞にはまることが多いし、きれいなビルがあるけど大体のビルは古い感じだし、まだまだだなと思っている。<br />日本人の上司は現在の韓国は20年前の日本と同じ感じだと言っていた。<br />現在の日本、特に欧米より最先端な携帯電話のインフラがある20年前の日本だよね。<br />でも、韓国はSamsungと同じ大手会社に依存しているらしいからやっぱりもう少しだと思うけど、本当に住みやすいだし、フレンドリーな国だと感じたので、もしチャンスがあればまた行きたいと思う。
<br /><br />Posted at Thu Apr 19 05:08:09 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1431977</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1431977</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 19 05:08:09 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 韓国の出張へ (0)</title>
      <description><![CDATA[

来週、現地のエンジニアむけのトレーニングを行うことに支援するため、韓国に行ってくることになっている。<br />海外出張として初めてだけど、初めての海外とは言うまでもない。<br />ソウルまでの移動は水曜日の夕方で、ちょっと観光できるように帰りは日曜日の夜にさせてもらうようにお願いした。（働く日は木曜日から土曜日まで）<br />でも、ソウルの観光といえば何があるのか分からない。<br />調べないとね。<br />ソウルに行ったことがある人からお勧めを教えていただければうれしい。<br />じゃ、これからちょっと韓国語を勉強しようか。<br />
<br /><br />Posted at Thu Mar 15 01:41:02 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1365064</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1365064</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 15 01:41:02 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 老师？past present or future? (7)</title>
      <description><![CDATA[

我是过老师。<br />我曾经是个老师。<br />我是了老师。<br /><br />I was a teacher? I am a teacher? What's the different in meaning for the Chinese above?
<br /><br />Posted at Wed Mar 07 07:19:17 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1351913</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1351913</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 07 07:19:17 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 新しいメガネを買わなきゃか。 (1)</title>
      <description><![CDATA[

日本に来る前、妹が営業している眼鏡屋で検眼をしてメガネをもらった。<br />妹のビジネスだから、もちろん無料だった。<br />6歳からメガネが必要の僕にはとても幸運な状況だったけど、今はイギリスから離れた日本に住んでいるからその状況をもう生かせないよね。<br />かなり近視な僕は3年が経ってやっぱり目がもう少し変わったようで新しいメガネを買うほうがいいと思っているけど、日本でメガネの値段はどれぐらいのか分からない。<br />目がかなり悪いから、重くて厚くないように値段が高いレンズが必要だ。<br />しかも、仕事でUVによってインクを硬化するプリンターを毎日使っているためUVカットも含めるほうがいいと思っているから、値段が結構高くなる気がする。<br />その上、目がもう少し悪くなったことだけではなくて、レンズの表面に傷が積もっていて邪魔になっている。<br />やっぱり、標準よりもっと傷付きにくいレンズを買うほうがいいかなと思っている。<br />今週末、近所の眼鏡屋で調べてみる。<br />今のフレームを使い続けばいいけど、そういうことができるのかな。<br />
<br /><br />Posted at Mon Mar 05 07:53:02 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1348244</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1348244</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 05 07:53:02 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 你可以教我一下日语吗？ (1)</title>
      <description><![CDATA[

A) 你知道那里可以吃日本菜吗？<br />B) 当然知道。我是日本人了。<br />A) 真的吗？我很想吃日本菜。<br />   我想去日本，但我不会说日语。<br />   你可以教我一下日语吗？<br />B) 对不吃。因为现在我很忙，所以不可以教你日语。<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Feb 24 05:18:05 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1331086</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1331086</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 24 05:18:05 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : おはようかこんにちはかどっちを使えばいいの？ (1)</title>
      <description><![CDATA[

11時ぐらい、同僚が僕がいる部屋に入って、僕は挨拶をしようと思ったら時計を見て「おはよう」か「こんにちは」かどっち言えばいいのか迷っていて、迷った顔をしていながらおはようと言ったけど、こんにちはと言われた。<br />英語だと、分ける位地が明確に定義されている。<br />12時以降１８時までなら、「Good afternoon」を言う。<br />その前「Good morning」を使う。<br /><br />他の挨拶をご存知と思うけど、使い方は日本語と同じようにあいまいで説明するほうがいいと思う。<br /><br />「Good afternoon」から2番目使いやすいのは「Good night」だと思っている。<br />そろそろ寝るとき、「Good night」と言う。夜中でも、最初会う時に絶対使わないので気をつけてください。<br />18時以降、夜中でも、最初会うとき、「Good evening」と使うべきだ。<br />寝ない人には、何時かもう「Good evening」ではなくて、「Good morning」を使うべきなのか少し難しい課題だ。<br />もう寝たらよかったと思っていることを強調したかったら、2-3時でも僕は皮肉な笑顔で「Good morning」を言ったことがある。<br />でも、あうときの挨拶なら定義的にはこのような使い方だと思う。<br /><br />24時から12時までは「Good morning」。<br />12時から18時までは「Good afternoon」。<br />18時から24時までは「Good evening」。<br /><br />かと言って、場面によって違う場合もあるので、ある程度に柔軟だと思っている。<br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Feb 22 03:02:01 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1327636</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1327636</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Wed Feb 22 03:02:01 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : スカウターがもうすぐ売り出す製品について噂が流れている (2)</title>
      <description><![CDATA[

ドラゴンボールＺを見てから、スカウターが欲しい。<br />やっぱり、ドラゴンボールＺの世界でスカウターは相手のポワーを検出するために使うものだけど、本当に将来的なテクノロジーだから数年待ってもでないじゃないかと思った。<br />でも、テクノロジーが以外と発展されていて、最近、近い将来に出来そうなものだと思ってきた。<br />最近の記事によりと、いろいろ会社にそうすぐ登場されそうだ。<br />噂だから、詳細がまだ発表されていないけど、最近のスマホが搭載する機能が入るだろうと思われている。<br />やっぱりアップルの陰でスマホがものすごく発展されたためスカウターのようなものが生産できるようになった。<br />どんな機能が搭載するかどうやって利用するか想像してみたら、僕の日常生活に完全に溶け込んだまでのイメージが出てくる。<br />あっという間に何の情報でもアクセスできて、この情報が目の前にいつも使える時代になりそう。<br /><br />http://9to5google.com/2012/02/06/hud-google-glasses-are-real-and-they-are-coming-soon/
<br /><br />Posted at Fri Feb 10 14:40:49 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1308905</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1308905</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 10 14:40:49 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 今天中国人的朋友见。 (0)</title>
      <description><![CDATA[

我曾经住在英国。<br />三年前我住在伦敦。<br />因为我很想住在日本，所以三年前我去日本。<br />今我住在日本。<br />我的工作是工程师。<br />我住在西大岛。
<br /><br />Posted at Sun Feb 05 14:56:17 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1300497</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1300497</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 05 14:56:17 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 富士山が噴火しそう？ (0)</title>
      <description><![CDATA[

http://www.zakzak.co.jp/society/domestic/news/20120205/dms1202051602008-n1.htm<br /><br />富士山の風景が素晴らしくて、「素晴らしい」よりもっと強調する表現を探したら、トィッターで流れている記事を見かけた。（ちなみに、壮大を見つけた）。<br />１０年以内に大地震が発生する悩むだけじゃなくて、富士山が噴火するかもしれないと思われているそうだ。<br />心の準備をする方が良いかね。一方は、何も起きないかもね。<br />
<br /><br />Posted at Sun Feb 05 14:42:19 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1300460</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1300460</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Sun Feb 05 14:42:19 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 请说日语。我想会说日语。 (1)</title>
      <description><![CDATA[

我在日国。<br />我会说英语但，因为在日国，所以我想会说日语。<br />昨天我吃日语菜。<br />我觉得吃很好。<br />我会说日语但，服务员会说英语。<br />我说英语但，我不开心。<br />明天中国人教我中文。<br />我们说英语但，他教我中文。<br />我教他英语。<br />
<br /><br />Posted at Sat Feb 04 08:24:31 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1298393</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1298393</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Sat Feb 04 08:24:31 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 東京の直下に大地震が７０%の確率で発生する可能性がある? (4)</title>
      <description><![CDATA[

先週、4年以内に東京を直撃する大地震の確率が70%だという課題について書いた。<br />しかし、記事を基づいた情報は3月11日の地震後の一日平均の地震回数によるデータので、もう有効していないそうだ。<br />状況はある程度に落ち着いてきたので、最新のデータで行われた解析によると1０年間以内には７０％で大地震が起きる可能性に修正したそうだ。<br />やはり、政府が認めた程度より3倍ぐらい悪いけれど、地震が正常に近づければ近づくほどその可能性の有効期間がまた延長するでしょう。<br />30年間か10年かに関わらず、やはり地震の確率を推定するのは不明確で意味はないかもしれない。<br />最初の推定は3倍程度で修正されるなんて非常なミスではないでしょうか。<br />予測はそんな不明確なら、毎年何億円の予算で整理している、何の地震でも細かい揺れがはっきり検出できるシステムのデータを基づいた解析を確信するおろうか、地震が起きる平均期間を子供に教えて確率を計算するほうがいいかなと思う。<br />結果は同じかなと僕は時々思う。<br />3月11日の地震が起きる予測は全くなかったし、神戸の地震もそうだったので、大地震を予測しない方がいいと思っている。<br />いつでも大地震が発生する可能性があると思いながら、準備をしてできるだけ被害を防止するないでしょう。
<br /><br />Posted at Mon Jan 30 07:44:55 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1290421</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1290421</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Mon Jan 30 07:44:55 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 我在说中文 (1)</title>
      <description><![CDATA[

今年我想学中文。<br />如果我学中文，我去中国。<br />我想是大学生。<br />因为我很难，我是不了学生。<br />我觉得会说中文一点点，写很难。<br />我会说日语还可以，写日语很难。<br />因为我会懂日语，我觉得会学中文还可以。
<br /><br />Posted at Fri Jan 27 02:25:22 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1285770</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1285770</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 27 02:25:22 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 東京の直下に大地震が７０%の確率で発生する可能性があるらしい。 (0)</title>
      <description><![CDATA[

http://edition.cnn.com/2012/01/24/world/asia/tokyo-quake-forecast/?hpt=ias_c2<br /><br />1923のようにまた大地震が発生する恐怖を包まれている東京の住民は、はっきり見えない将来の期間に起きるから、いささか安心していた。<br />的確に言って、30年以内に70%の確率で直下型地震が東京を襲う可能性があるということだ。<br />心配せず、地震が起きる対策を準備しなくてもいいというわけではないけど、大地震が襲った思い出がまだ残っている間に発生する可能性が低いということだ。<br />しかし、あの地震の影響で、東京を直撃する大地震が発生する可能性が高くなり、4年以内に70%の確率で起きるようになったと東京大学地質研究所研究が発表した。<br />この資産の根拠としては、3月11日の地震前、一日平均の地震の回数は地震後の期間と比べると約5倍ぐらい増えたことだ。<br />そこで、関東でも地震が起きる可能性が上がっていると推定できるらしい。<br />震度５の揺れによる被害がひどかったから、震度７の揺れだとしたら埋立地などの被害はとんでもなくひどいかもしれない。<br />死亡者は1923年のような大人数にならないに違いないと思われているけど、確かに被害が多くて、日常生活が何ヶ月に厳しくなるだろう。<br />
<br /><br />Posted at Wed Jan 25 04:27:40 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1282923</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1282923</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Wed Jan 25 04:27:40 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : アップル対アンドロイド？どっちが強いかな。 (0)</title>
      <description><![CDATA[

最近、スマホが流行っているから、まだ持っていないけど買いたい人はどれにしようか迷うかもしれない。<br />やっぱり、アップルのiPhoneが人気だけど、googleのアンドロイドが搭載するスマホも世界市場に急速に広がっていて、アップルをすでに追い抜いたらしい。<br />しかし、アップルは一つの会社だし、アンドロイドを基づいたスマホを登場した会社が多いから、毎年売上で匹敵ではないと思うけど、ソフトの設計が会社の考え方を鏡のように反映するので、どっちにすると判断する前、その考え方を調べるおくのは価値があると思う。<br />アップルはソフトを厳しく制限することで有名だ。<br />ユーザーは携帯の設定とかを細かく調整できないし、アップルストアで販売できる条件としてソフトがアップルに検討されないと行けないから、アップルに厳しに制限されると思っている人がいる。<br />一方、制限されないアンドロイドを作ったgoogleと比べると対蹠的な考え方だ。<br />どっちがいいのか簡単に答える問題ではないと思うけど、個人的にはアップルの方が良いと考えている。<br />主な理由はアンドロイドでウイルスが感染される心配があることではない。<br />５年以前、子供の時からWindowsのパソコンを使っていたユーザーとWindowsのパソコンを対応する仕事をやった僕はソフトとハードの基準が不可欠だとよくわかっている。<br />いろいろなハードを対応しようとするためあまり安定ではないソフトになったWindowsのように、アンドロイドはソフト的にいろいろなバーションに分割しつつあると思われている。<br />携帯会社はgoogleが作った、無料で自由に変更できるアンドロイドを基づいた特注バーションを作っている。<br />現在、何のアンドロイドの携帯を使ってもアプリが全部使えるけど、結局異なる点が多くなって、全部対応できないソフトが出るかもしれない。<br />ユーザーには困る。<br />もしgoogleの制限で一つのアンドロイドのバーションしかないとしたら、問題ないだろうと思う。<br />ユーザーには選択肢がある程度に制限して安定な状況になるだろうと思う。
<br /><br />Posted at Tue Jan 24 03:39:25 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1281595</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1281595</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Tue Jan 24 03:39:25 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 確認しすぎる傾向がある？ (3)</title>
      <description><![CDATA[

相手の意思、つまりやりたいことを確認することがあるだろう。<br />先週、友達と新宿に行くことを決めた。<br />というか、僕はもう決めた、つまり新宿に行く予定がである状況だと思っていた。<br />でも、彼は僕がまだ決めてないと思いながら、何回もあいまいな質問で僕を確認させようとするようだった。<br />「遅くなるかもしれないから、疲れるでしょう？」<br />「君の家に泊まるなら、一日中寝るかもから、つまらないかもと思って」<br />その時、僕にはもうはっきり行きたいよと言ったからなんで彼は確認しようとしているのかと思った。<br />彼に聞いたら、「うん、行きたいと言ったけど、迷惑することがちょっと多いから本当に行きたいかなと思って」<br />確かに、僕の気持ちを心配してくれたからありたがったけど、欧米人にはもう決めたことを確認しすぎるとちょっとやばいと思っている。<br />イギリスでは、例えばどこか行く予定を例として、確認しすぎると相手には「その人は本当に私と行きたいのかな」と思うでしょう。<br />あいまいの質問で相手に迷惑を指摘したり、相手の意志を疑ったりすれば、顔を立てるため一緒に行きたくないことを伝えて、相手はそれをはっきり言わずに認識して恥ずかしい状況に身を引くことができる。<br />なんでそういう対策を使う理由は多いけど、主には行かないわけにはいけないけど実は行きたくないと言う状況で使うことが多い。<br />行きたくないとはっきり言うわけがない（はっきり言うと本当に恥ずかしいでしょう）けど、はっきり言わず、本当の気持ちを使えればいいと思われている。<br />友達の場合は少なくともその時、僕と一緒に遊びたくないわけがないと思うから、僕の気持ちを考えてくれることだけだったと思う。<br />実は、日本人の傾向か分からないけど、やっぱりイギリス人と確認し過ぎないように。
<br /><br />Posted at Mon Jan 23 04:38:29 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1280064</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1280064</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Mon Jan 23 04:38:29 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 你喜欢中国菜吗？ (2)</title>
      <description><![CDATA[

我喜欢中国菜。<br />我想去中国。<br />今年我是忙因为不会去。<br />来年北京想去。<br />来年我会说汉语吗？<br />如果我不去我吃日本的中国菜。<br />我饿了。<br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Jan 20 08:50:46 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1276178</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1276178</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 20 08:50:46 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 今日、成田へ (0)</title>
      <description><![CDATA[

海外旅行に行くつもりじゃなくて、成田に住んでいる友達と遊びに行くことだ。<br />ちなみに「旅行」の発音はまだパッとうまく言えない。発音を気にしないと相手に全く通じられないことがまだ多い。<br />いずれにせよ、閑話休題。<br />実は、金曜日の夜に成田までやってきて、食事して友達の家に泊まる予定だけど、友達は翌日仕事があるため僕は午後４時まで一人でぶらぶらしようと思っている。<br />空港に行くためしか成田まで行ったことがないからそこで何ができるかさっぱり分からない。<br />と言うものの、有名な神社があることは分かっているけど、それ以外何もないところだよと言われたことがある。<br />とにかく、神社にあまり興味がないので、１時間だけで終わると思う。<br />成田の神社に行った後、成田からちょっと離れたところを探検して来ようと思っているけど、どこがいいのか分からない。<br />千葉に住んだことがあるから、千葉市まで行きたくないけど成田から電車で逆の方面に行くとしたら面白いところに出会うじゃないかなと思う。（天気次第）<br />
<br /><br />Posted at Fri Jan 13 02:26:53 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1265341</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1265341</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 13 02:26:53 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 你喜欢中国马？ （日本語も入ってる） (3)</title>
      <description><![CDATA[

S: 你好。我是Steven.我是英国人。<br />V: 你好。我是Victor.我是中国人。你喜欢中国吗？<br />S: 很喜欢。你呢？<br />V: 我是中国人。很喜欢。也喜欢中国菜。<br />S: 你会说英语吗？<br />V: 不会说。你会说电脑语吗？<br />S: 0100111010101010 (翻译：不会说)<br /><br />二つの言語でフラグできないので、中国語を選択したけど、やっぱり言いたいことが伝えられる言語で少し書きたい。日本語の部分を添削していただけるフレンドがいればうれしいです。<br />面白いことに、最後の行を書こうとした時、グーグル翻訳で「翻訳」を調べたら、自動言語認識機能に日本語で設定されて、英語で「Translation」が出てきた。<br />中国語にしたて、発音が表示するバトンをクリックしたら、中国語の発音が出てきた。<br />「文字がやっぱり同じか」と思った瞬間に、繁体字で表示されていることを気づいた。<br />簡体字にしたら、二番目の文字がだいぶ変更されたけど、やっぱり繁体字を基づいたよね。<br />それでも、発音がまだ分からない。
<br /><br />Posted at Thu Jan 12 02:33:01 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1263879</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1263879</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Thu Jan 12 02:33:01 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 雪祭り (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="C0da5512ace29f81b6f70db477cb22631782269f" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/c0da5512ace29f81b6f70db477cb22631782269f.jpg" /><br />

<img alt="1ea6b47d8810e388f9c6eeb0a19c0860f2e4dc5e" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/1ea6b47d8810e388f9c6eeb0a19c0860f2e4dc5e.jpg" /><br />

雪祭りと言うと、一番注目される札幌雪祭りが思い出すでしょう。<br />いつか行きたいなと思うけど、一方いらっしゃる方が多くてホテルの予約が無理だろうかと思う。<br />少なくとも、何ヶ月前予約しておくとしても、泣きたいほど高いでしょう。<br />それに北海道は遠いよね。<br />それで、関東と割と近い雪祭りを見に行こうと思っている。<br />ご存知か分からないけど、新潟県の十日町で雪祭りが毎年行われているらしい。<br />ウェッブサイトを見たら素晴らしい祭りみたいから、今年の行く雪祭りとしてあそこを狙おうと思っている。<br />ホテルは予約したりできるかわからないけど、現地からちょっと離れてもいいと思っている。<br />また、日本に行ってから、いわゆる「雪の大谷」で有名な観光スポット、「立山黒部アルペンルート」を走りに行きたい。<br />十日町の雪祭りは週末しか行われないからもうだめかもしれないけど、少なくとも４月に休みをとって立山に行こうと思っている。<br /><br /><br />http://snowfes.jp/<br />http://www.tokamachishikankou.jp/modules/gnavi/index.php?lid=95<br /><br />http://www.alpen-route.com/english/<br />http://en.wikipedia.org/wiki/Tateyama_Kurobe_Alpine_Route<br />http://www.alpen-route.com/
<br /><br />Posted at Wed Jan 11 05:12:48 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1262553</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1262553</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Wed Jan 11 05:12:48 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 今年は中国語を勉強し始めよう！ (8)</title>
      <description><![CDATA[

你好！<br />我是Stevenでーす。。あ、日本語を混ぜちゃった。<br /><br />今までそれだけだけど、日本語の勉強と違って文法や言語ルールにこだわらないように進もうと思っている。<br />でも、面白い日記を書けるように文法とかを全然触らないわけじゃない。<br />やっぱり、ポッドキャストで上の表現を習ったから、日記に書こうとしたら入力する方法が分からないのを気づいて、インターネットで調べた。<br />中国のキーボードで「こんにちは」は「ni hao」で、「私はスティーブンです」は「wo shi steven」だ。<br />面白いことに、昨日買った、中国語について本に「是」は発音が分かるためひらがなで「しー」が付いている。<br />でも、実際には発音は「シー」じゃないと思う。<br />どっちというと「シー」より「シュウ」と近いと感じている。<br />まぁ、実は分かんないね。それよりネイティブの発音をコッピーするだけで済むと思う。<br />この本に付いているCDを聞くと正しい発音が分かるし、英語ネイティブとして言える発音の範囲が日本人のと違うから、書いた発音ヒントを無視していいと思う。<br />じゃ、今年、中国語も勉強しよう！<br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Jan 08 09:13:56 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1258037</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1258037</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Sun Jan 08 09:13:56 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 文法を練習しようパート。。。あの〜 (2)</title>
      <description><![CDATA[

いくら言ったって、子供は無視して無理に横断して、車にひかれた。<br />彼はまた渋谷に行くもんかと言ったって、僕は渋谷の居酒屋を出たところに彼を出会った。<br />僕と会いたくてしょうがないと言ってくれたって、最終的に約束を破ってあのパーティーに行っちゃった。
<br /><br />Posted at Thu Jan 05 13:07:54 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1254185</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1254185</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Thu Jan 05 13:07:54 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : メキシコ湾流と北大西洋海流 (0)</title>
      <description><![CDATA[

地図を見ると、イギリスは北海道より地球の表面にもっと北の位置にある国だけど、冬は北海道と同じように雪があまり降らないし、温度は０度以下低下することはあまりない。<br />どうしてというと、アメリカ大陸からヨーロッパ東岸まで流れる暖流の影響である。<br />この暖流が北ヨーロッパに比較的温暖な気候をもとらしている。<br />もしこの暖流がないと、イギリスはカナダとロッシアと同じほど激しく寒い冬を堪えないといけないだろう。<br />何万年も絶えずに流れているので、止まる可能性が極小だと思われているけど、温暖化により、いつかこの暖流が全然止まらないとは限らないと考えられている。<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Dec 30 15:30:34 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1246309</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1246309</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Fri Dec 30 15:30:34 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : ウイルスが感染される方法 (8)</title>
      <description><![CDATA[

風邪をひいた友達と話している時、僕を手で触らないように何回も注意した。<br />どうして触らない方が良いのか分からなかったようだったから、僕は説明したけど説明が必要なんて少しびっくりした。<br />寒い天気で上着を着ないこと、寒い部屋で寝ることなどは風邪を感染する方法ではない。<br />友達は部屋が寒くて風邪をひいてしまったかもしれないと言っていたけど、実は関係がない。<br />風邪なら、主な感染する方法はくしゃみと顔を触った後ものを触ること。<br />風邪がひいた人に触れたものを触って、手を洗わないで自分の目や口を触ると風邪をひく可能性がある。<br />または風邪をひいた人がくしゃみを出すと、近くの人は風邪をひく可能性が高い。<br />風邪を広がる主な犯人はやっぱり子供だから、マスクをかけさせることが必要だと思う。<br />風邪を他の人に感染しないように、手を洗ったり顔を触るのを避けたりする方が良い。<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Fri Dec 30 14:51:27 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1246243</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1246243</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Fri Dec 30 14:51:27 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 感情に関するシーンを説明すること (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="B036eab31d3586419ad29fccaa4d2272cf5c42a1" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/b036eab31d3586419ad29fccaa4d2272cf5c42a1.jpg" /><br />

感情について話す時、言いたいことを相手にあまり想像させないと感じる。<br />友達の性格とか説明する時、もっと自分の感情が入った言葉を使いたいけど、頑張ってもつまらない表現しか何もぱっと出てこない。<br />添付した画像を見てもらうと、ある感情、それても様子を見せる16人が並んでる。<br />僕はシーンを説明するため僕が知っている表現を使うけど、もっと面白い表現があれば添削していただけたい。ちなみに、是非皆さんのブログに英語でやってみれば僕は直す。<br /><br />１）夜中まで勉強していたので疲れている。<br />２）すろそる寝るので眠い。<br />３）ヘロヘロに疲れているからジョギング途中ベンチで休憩した。<br />４）風を引いたから熱でだるくて一週間ぐらい寝込んだ。<br />５）暑くて動かなくても汗がざあざあ流れた。<br />６）北極の冬のように寒くて体がぞくぞくと震えていた。<br />７）胃がゴロゴロ鳴り出すぐらい腹が減った。<br />８）水がもうなくなっていて喉が乾いてざらざらしていた。<br />９）美味しくてニコニコされるぐらい充実した料理だった。<br />１０）1年ぐらいあこがれたワンちゃんを見たら、うれしくてしょうがなかった。<br />１１）道を迷ったワンちゃんのチラシを近所で張っている時、さびしくて泣きたがった。<br />１２）浮気されてしまったから、カッとなって離婚したいと言いながら二人の写真を破った。<br />１３）宝くじに当たったことを気づいたら、うれしかった。<br />１４）競争に負けたからがっかりした。<br />１５）勉強しなかったため成績がひどくて、毎日友達とテレビゲームをやったことを後悔した。<br />１６）勉強しようとしているから、うるさいクラスメートにめっちゃむかついた。<br /><br />http://lh5.ggpht.com/_jR9d0NRexI4/TM_pw0z-RlI/AAAAAAAACAY/ZPkSknOO820/s800/DESCRIBING%20PHYSICAL%20STATES%20AND%20EMOTIONS.jpg
<br /><br />Posted at Thu Dec 15 09:01:01 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1227168</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1227168</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Thu Dec 15 09:01:01 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 文法練習を続けましょう (2)</title>
      <description><![CDATA[

塾に通う小学生が多いことは近所では学校の不足をうかがわせている。<br />いじめにより自殺は、いじめに対する反応の教育が必要であることをうかがわせるできることだ。<br />最近の石油価格が激増しつつあることは簡単に抽出できる原油が減少して始めたことをうかがわせる。<br /><br />あまり子供を追いつめると、最悪な犯人になりなれない。<br />そんなに根を詰めて働いていたら、過労死で死にかねない。<br />毎日妻と喧嘩している状況が継続すれば、前回と同じように独身になりかねない。<br /><br />原発に対する世論調査をしたところ、去年の調査結果と比べ、「原発は正反対だ」と回答した人が若干７５％上回った。<br />新しい機種のワープロをかったところ、マックが対応できないことを気づいた。<br />パソコンを立ち上げてみたところ、変な音が出て暗い煙がもくもくと出し始めた。<br /><br />地球温暖化をめぐって、諸国は二酸化炭素排出制限交渉に巻き込んでしまった。<br />簡単に抽出できる原油がある地域をめぐる争いが悪化した。<br />警察にたまたま殺された男子をめぐるデモは警察の腕ずくの戦略によって、暴動になってしまった。<br /><br />ダイエットが目的で、カロリーが高い食べ物を全て捨てた。<br />私は日本の会社に入るのが目的で英語の先生をやめて、日本語学校に入った。<br /><br />日本の社会は日本語があまりできない外国人に対して閉じている社会である。<br />日本の貿易はアメリカの会社に対して開かれているが、中国に対する貿易はまだ厳しく支配されている。
<br /><br />Posted at Wed Dec 14 07:59:01 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1225724</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1225724</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Wed Dec 14 07:59:01 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : 文法練習は一級へ (0)</title>
      <description><![CDATA[

先週の日曜日、友達と会う前時間があったから日本語能力試験の一級の過去問をしようかと思った。<br />読解を全く触るつもりはなかったけど、少なくとも聴解と文法をやる価値はあるだろうと思っていた。<br />テストとして採点したら、意外と正解があったからなかなかできるなと独り言を言っていたけど、文法の部分はやっぱり最悪だった。<br />一番難しい１級と言えば、合格できる人はネーティブのレベルに達成しただろうと思わせるけど、聴解はネーティブの会話より半分ぐらい難しいと思う。<br />確かに、僕が参加した打ち合わせ（ビジネスの場面だから専門用語や難しい文法が多い）や飲み会（ソシアル場面だから自然な発音で略した表現が多い）での会話と比べると１級の聴解は全く簡単だと思う。<br />とにかく、少なくとも聴解に集中する必要はないと発見したから、これから文法に焦点しようかと思っている。
<br /><br />Posted at Tue Dec 13 04:39:48 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1224131</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1224131</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Tue Dec 13 04:39:48 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : タイ旅行、３日目 (0)</title>
      <description><![CDATA[

タイ旅行、３日目。<br />目を覚めたら、もう暗かった。<br />カーテンは厚くて、日差しをほとんどカットしたので、遅くまで寝られた。<br />起きてカーテンを開いたら、本当に素晴らしい天気だなと思った。<br />その日の予定はゆっくり部屋で過ごして本を読んだり、プールで泳いだりすることだった。<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=blcpo1CIl8g<br /><br />プールは木に囲まれて日差しが直接にあたらないため温度がちょっと冷たかった。<br />我慢して、入ったけど２０分しか耐えなかった。<br />タイの夏は暑くて動いても汗が出るけど、やっぱりプールは最高だと思う。<br />とにかく、上のビデオを見ると本を読む時に座った場所が分かるだろう。<br />夜になったら、また近くの町に行って、食事してマッサージを受けた。<br />特別なことをやらなかったけど、本当に充実した日だと思った。
<br /><br />Posted at Thu Dec 08 08:27:08 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1217587</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1217587</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Thu Dec 08 08:27:08 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>S-in-Japan : タイ旅行、２日目 (0)</title>
      <description><![CDATA[

水曜日の夜、バンコクに到着して、ホテルに行った。<br />翌日、フアフンというところに行く予定だから１１時ぐらいチェックアウトしてミニバンが乗れる場所にタクシーで向かった。<br />ドライバーに「National Monument」に行きたいと頼んだけれど、僕たちはミニバンの乗り場がどこかはっきり分からなかった。<br />National Monumentで降ろして、ミニバンの乗り場を探し始めた瞬間に英語で書いてある「Hua Hin」のサインを見かけた。<br />りタクシードライバーはやっぱり自分たちの目的が分かっていたようだなと思った。<br />フアフンに行くバス代は１８０バートだった。（円に換算すると５００円ぐらい）<br />２-３時間かかる旅のわりにかなり安いと思う。<br />ミニバンは２席しか空いていなかったから最終の席に僕たちが座ったら、すぐ出発した。<br />渋滞がひどく、走ったり止まったりしている状況でバンコクをゆっくり進んだ。<br />結局、前の車の濃度はいささか薄くなって、スピードが上がった。<br />若干３時間以上、フアフンに到着したけれど、ミニバンのドライバーは英語が全然できなくて、どこで降ろせばいいのか聞けなかった。<br />タクシーが見つけやすいところを降ろして欲しいとなんとなく伝えたと思っていたけれど、降ろし後１０分待っていても一台も見なかった。<br />幸運にも、やさしいような女の若者の３人に聞いてみたら、女の人の一人は携帯でホテルを連絡してくれて、１５分後、ホテルのミニバンが迎えに来てくれた。<br />ホテルに着いて、チェックインが完了して、ゴルフバギーで部屋に連れていってくれた。<br />もう暗くなってきたから風景などが全然見えなかったけれど、個人プールが付いた部屋からみると本当に贅沢なところだなと思っていた。<br />荷物を片付けた後、タクシーでビーチの隣の町に行って、受付の人に勧められた魚料理で涼しい海の風が吹いて美味しいものを沢山食べた。<br />終わったら、近所を散歩したり、カフェでコーヒーを飲んだりして、部屋に戻った。<br />
<br /><br />Posted at Tue Dec 06 05:41:21 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1214552</link>
<guid isPermaLink="true">http://www.lang-8.com/sinjapan/journals/1214552</guid>
<dc:creator>S-in-Japan</dc:creator>
<pubDate>Tue Dec 06 05:41:21 UTC 2011</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

