JLPT

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of Squarezebra's latest journal entries Nov 28th 2010 06:38

今は来年の日本語能力試験レベル2に用意しております。
I am currently preparing to take JLPT2 next year.

私の教科書は全部日本語で書いています
My text book is written entirely in Japanese

まだわからないことがいっぱいあります。
It is full of many things I don't yet understand

これは私に翻訳された抜粋です。私の翻訳を修正してくれてください
Here is an excerpt I translated. Please could you correct my translation.

原著:
これは、何とかしなければと妻と話しあって、改善築を考えた。もっとも、金はかけられない。そこで、時間帯による客層違いをはっきりさせることと、客の回転を速めることを考えた。

私の翻訳:
Somehow I had to talk with my wife and think about how we could improve our situation. However, we could not spend extra money. Therefore, we thought about how the customers needs are different during different times of the day, and how we could increase the rotation speed of customers in and out of the store.

Could you please give me a more direct translation?
直訳を教えてくれてください。


Nov 28th 2010 06:53 maru

  • 今は来年の日本語能力試験レベル2に用意しております。
  • 最近、来年の日本語能力試験レベル2の準備をしております。

 

  • 私の教科書は全部日本語で書いています
  • 私の教科書は全部日本語で書いてあります

 

  • これは私に翻訳された抜粋です。
  • これは私翻訳(文章の)抜粋です。

 

  • 私の翻訳を修正してくれてください
  • 私の翻訳を修正してくれてください

 

  • そこで、時間帯による客層違いをはっきりさせることと、客の回転を速めることを考えた。
  • そこで、時間帯による客層違いをはっきりさせる(or 見極める)ことと、客の回転(or 回転率)を速めることを考えた。

 
Great translation!
Nov 28th 2010 07:01

  • 今は来年の日本語能力試験レベル2に用意しております。
  • 今は来年の日本語能力試験レベル2の準備をしております。

 

  • これは私に翻訳された抜粋です。
  • これは私が翻訳したものの抜粋です。

 

  • 私の翻訳を修正してくれてください
  • 私の翻訳を修正してくれてください

 

  • これは、何とかしなければと妻と話しあって、改善築を考えた。
  • これは、何とかしなければと妻と話しあって、改善策(さく)を考えた。

 

  • そこで、時間帯による客層違いをはっきりさせることと、客の回転を速めることを考えた。
  • そこで、時間帯による客層違いをはっきりさせることと、客の回転を速めることを考えた。

 

  • Somehow I had to talk with my wife and think about how we could improve our situation.
  • Somehow I had to talk with my wife and think about how we could improve our situation.(どうにかして、)私は妻と話し合い、私たちの状況をどのように改善できるか考えた。

 

  • However, we could not spend extra money.
  • However, we could not spend extra money.しかしながら、私たちは、余分なお金は使えない。

 

  • Therefore, we thought about how the customers needs are different during different times of the day, and how we could increase the rotation speed of customers in and out of the store.
  • Therefore, we thought about how the customers needs are different during different times of the day, and how we could increase the rotation speed of customers in and out of the store.それゆえに、私たちは、一日の違う時間帯の中で、客の要求がどのようにことなっているのか、客の出入りの回転速度がどのように増えたのかを考えた。

 

  • 直訳を教えてくれてください。
  • 直訳を教えてくれてください。

 
翻訳難しいですね、でも、すごくできていると思います。テストがんばってください!
Nov 28th 2010 07:01 junes

  • 今は来年の日本語能力試験レベル2に用意しております。
  • 今は来年の日本語能力試験レベル2に用意の準備をしております。用意と準備はほぼ同じで意味ですが 試験の場合は準備を使います。「しております」も間違いではありませんが 「しています」のほうが自然だと思います。

 

  • 私の教科書は全部日本語で書いています
  • 私の教科書は全部日本語で書いています if you like to express passive meaning, you can say 全部日本語で書かれています。or you can say 全部日本語で書いてあります。

 

  • これは私に翻訳された抜粋です。
  • これは私に翻訳された抜粋です。This might be better, これは私が翻訳したものの抜粋です。

 
すごく自然な日本語だと思います。時々 英語を直訳すると 奇妙な日本語になってしまうことが多いですからね。Let me try with the last sentence.
なので 私たちは1日の異なった時間帯に顧客の要望がどのように異なるのか、どうやったら お店に出入りする顧客の入れ替わるスピードを速めることができるかを考えた。See? It sounds a little bit weird, right? I'm sorry the problem is my Japanese ability... What a shame as a native Japanese speaker. lol I hope it'll help you.
Nov 28th 2010 09:44 巡(Meguri)

  • 私の教科書は全部日本語で書いています
  • 私の教科書は全部日本語で書かれています

 

  • 私の翻訳を修正してくれてください
  • 私の翻訳を修正してくれませんかでもいいです。

 

  • これは、何とかしなければと妻と話しあって、改善築を考えた。
  • とにかく、妻と話し合って改善策を考えなければならなかった

 

  • そこで、時間帯による客層違いをはっきりさせることと、客の回転を速めることを考えた。
  • そこで、時間帯の違う客層による需要の違いをはっきりさせることと、どのようにしたら客の回転率をあげることができるかについて考えた。

 

  • 直訳を教えてくれてください。
  • 直訳を教えてくれてください。英語では"could you" "please" ですが、日本語ではどちらかひとつだけでいいです^^

 
あと1週間?頑張ってくださいね!
Nov 28th 2010 16:55 shuichi

  • 今は来年の日本語能力試験レベル2に用意しております。
  • 今は来年の日本語能力試験レベル2の用意をしていおります。

 

  • 私の教科書は全部日本語で書いています
  • 私の教科書は全部日本語で書いてあります

 

  • これは私に翻訳された抜粋です。
  • これは私翻訳したされた抜粋です。

 

  • 私の翻訳を修正してくれてください
  • 私の翻訳を修正してくれませんかてください

 

  • そこで、時間帯による客層違いをはっきりさせることと、客の回転を速めることを考えた。
  • そこで、時間帯による客層違いをはっきりさせることと、客の回転を速めることを考えた。

 

  • Somehow I had to talk with my wife and think about how we could improve our situation.
  • Somehow I had to talk with my wife and think about how we could improve our situation. 妻と話し合う必要があった、そしてわたしたちの状況を良くするためにどうすることができるかについてかんがえた

 

  • However, we could not spend extra money.
  • However, we could not spend extra money. しかしながら、余計なお金はつかえなかった

 

  • Therefore, we thought about how the customers needs are different during different times of the day, and how we could increase the rotation speed of customers in and out of the store.
  • Therefore, we thought about how the customers needs are different during different times of the day, and how we could increase the rotation speed of customers in and out of the store. それで、客の要望が一日の時間に中でどのように違っているかについてかんがえた、そそいて店に出入りする客の回転スピード(率)をあげるにはどうするかもかんがえた、

 
JLPTとくに2級はよく聞きますね

難しいんでしょうか?

がんばってください
Nov 29th 2010 17:29 Squarezebra

皆さん、実は日本語文章は私のではありません。英語の翻訳は私のです。どうでしょうか?
説明くれてありがとうございました。

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month