2月17日のメッセージ
①その言語が話せる国に行ってきましたので習っちゃいました。本当に誰でも同じことができますよ。
②「悪戦苦闘」はいい表現ですね!勉強になりました!
③厳しくしていただけると私の日本語も間違いだらけですので、お互いの文章を直しましょう!
④殆ど同じレベルじゃん!神様なんて
⑤こっちこそ!日本語はこれからなんですけど。。
⑥まあ、コミュニケーションぐらいはできるけど、厳しくして頂けないと進まないですね。
ちなみに、プルフィールの「castigate」が間違っている。「castigate」の普通の意味は「罰する」ですので、「correct」とかにすればいいと思う。
⑦下記の「Let's study each other!」を読んだ途端に笑い出しました。なぜかというと、「Let's study each other!」というのは「お互いを勉強しましょう」という意味です。つまり、Aさんが私を勉強して私がAさんを勉強するとになります。「一緒に勉強しましょう!」と言いたかったら、「Let's study together!」になります。(ちなみに私を勉強するとかなりつまらないので、やっぱり言語を勉強した方が楽しいと思います。)
⑧人間モルモットにはあまりなりたくないけど、人類のために役立ったら考えておく。
⑨「talk with」は殆ど言わない。「talk to」の方が多いです。「speak with」は正しい。方向の問題だと思う。「talk to」の方は一方から、「speak with」の方がお互いに。って感じ。
⑩ まあ、「talk with」ともいう場合があるんだけど、先に言ったルールで覚えっとけば間違わないと思います。
⑪「were able to」は成功したの意味が入っている。「could」はただ出来たって意味。やったかどうか分からない。
②「悪戦苦闘」はいい表現ですね!勉強になりました!
③厳しくしていただけると私の日本語も間違いだらけですので、お互いの文章を直しましょう!
④殆ど同じレベルじゃん!神様なんて
⑤こっちこそ!日本語はこれからなんですけど。。
⑥まあ、コミュニケーションぐらいはできるけど、厳しくして頂けないと進まないですね。
ちなみに、プルフィールの「castigate」が間違っている。「castigate」の普通の意味は「罰する」ですので、「correct」とかにすればいいと思う。
⑦下記の「Let's study each other!」を読んだ途端に笑い出しました。なぜかというと、「Let's study each other!」というのは「お互いを勉強しましょう」という意味です。つまり、Aさんが私を勉強して私がAさんを勉強するとになります。「一緒に勉強しましょう!」と言いたかったら、「Let's study together!」になります。(ちなみに私を勉強するとかなりつまらないので、やっぱり言語を勉強した方が楽しいと思います。)
⑧人間モルモットにはあまりなりたくないけど、人類のために役立ったら考えておく。
⑨「talk with」は殆ど言わない。「talk to」の方が多いです。「speak with」は正しい。方向の問題だと思う。「talk to」の方は一方から、「speak with」の方がお互いに。って感じ。
⑩ まあ、「talk with」ともいう場合があるんだけど、先に言ったルールで覚えっとけば間違わないと思います。
⑪「were able to」は成功したの意味が入っている。「could」はただ出来たって意味。やったかどうか分からない。
- 71
- 2
- 8
Journals Statistics
| Total | 58 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
| Frage von "Schrei Nach Liebe" von Die Ärzte (8) |
| Resposta a um comentário no meu blog (4) |
| Buon Natale! (0) |
| 请大家投票赞成我的博客! (9) |
| Grammarly.com(英文语法检查网站)的免费订阅 (7) |
Latest comments
| May 23rd jadoreleslangues |
| May 21st Katinka123 |
| May 21st Pit |
| Oct 07th lidy |
| Oct 05th MARLI SAITO |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (1) |
| 2011 |
| - October (1) |
| 2010 |
| - December (1) |
| - May (10) |
| - April (5) |
| - March (28) |
| - February (12) |

①その言語が話せる国に行ってきましたので習っちゃいました(or覚えちゃいました)。
ちなみに、プロフィールの「castigate」が間違っている。
③厳しくしていただけると私の日本語も間違いだらけですので、お互いの文章を直しましょう!厳しくしていただけるとありがたいです。
ちなみに、プロフィールの「castigate」が間違っている。
⑦下記の「Let's study each other!」を読んだ途端に笑い出しました。("笑ってしまいました" がより自然だと思います)
なぜかというと、「Let's study each other!」というのは「お互いを勉強しましょう」という意味だからです。
⑧人間モルモットにはあまりなりたくないけど、人類のために役立つなら考えておく。
「talk to」の方は一方から、「speak with」はお互いに。
⑩ まあ、「talk with」ともいう場合があるんだけど、先に言ったルールで覚えっとけば間違わないと思います。
「人間モルモット」に笑ってしまいました。
①その言語言葉が話せる国に行ってきましたきたので習っちゃいました。口語的表現ならば、「言葉」の方がより適切です。「きました」でも間違いではありませんが、不自然です。
③厳しくしていただけると私の日本語も間違いだらけですので、お互いの文章を直しましょう!私の日本語も間違いだらけですので、厳しくしていただけると助かります。お互いの文章を直しましょう!
④殆ど同じレベルじゃんですね!間違いではないですが、他と文末はそろえた方が良いかな、と思います。
ちなみに、プルフィールプロフィールの「castigate」が間違っている。
つまり、Aさんが私を勉強して私がAさんを勉強すると言う事になります。
⑧人間モルモットにはあまりなりたくないけど、人類のために役立ったら役立つなら考えておく。
⑩ まあ、「talk with」ともいう場合があるんだけど、先に言ったルールで覚えっとけば覚えておけば間違わないと思います。
⑤こっちちらこそ!
⑥まあ、コミュニケーションぐらいはできるけど、厳しくして頂けかないと進まないですね。
(ちなみに私のことを勉強するとしてもかなりつまらないので、やっぱり言語を勉強した方が楽しいと思います。)
①勉強中の外国語が話せる国に行ってきましたので、新たに覚えたことがあります。
③厳しい目で見ると、私の日本語も間違いだらけだと思います。お互いの文章を直しましょう!
⑥まあ、コミュニケーションぐらいはできるけど、厳しくして頂けないと進歩しない(進まない)ですね。
つまり、Aさんが私を勉強して私がAさんを勉強するということになります。
⑧人間モルモットにはあまりなりたくないけど、人類のために役立つなら考えておきます。
⑩ まあ、「talk with」とも言うけど、先に述べた(言った)ルールで覚えておけば(覚えとけば)間違いないと思います。
⑪「were able to」には、「成功した」の意味が入っている。
・ ④殆ど同じレベルじゃん!神様なんて
⇒ 私には、文の意味が理解できませんでした。
・ 常体(casual way of saying something)と敬体(formal way of expressing things)で書かれています。統一した方がよいと思いました。
③私の日本語も間違いだらけですので、厳しく指摘していただけると助かります。お互いの文章を直しましょう!単に「厳しくしていただけると」では日本語として意味不明です。
⑥まあ、コミュニケーションぐらいはできるけど、厳しく指摘して頂けないと進まない進歩しないですね。
ちなみに、プルプロフィールの「castigate」が間違っている。
「castigate」の普通の意味は「罰する」ですので、「correct」とかにすればいいと思いますう。第一節が丁寧形なら第二節も丁寧形で書くべきです。
⑦下記の「Let's study each other!」を読んだ途端に笑い出しました笑ってしまいました。ほかの人について言うなら「(彼・彼女が)笑い出しました」もOKです。
⑨「talk with」は殆ど使わない(or 使われない)言わない。「言う」を生かすなら、「talk with」という言い方は殆どしない。
⑩ まあ、「talk with」ともいう場合もがあるんだけど、先に言ったルールで覚えっとけば間違わないと思います。
2月17日にLang 8の仲間に私が送信したメッセージ
私は特に、Lang 8の仲間からもらった中国語のメッセージがよくわからない時があって(涙)翻訳ソフトで訳して読んだりしてた~。自分で辞書を使って、一つ一つ翻訳して、それで内容が正しいかどうかを、日記で公開相談すればいいんだ...........
日本人が使っているような意味では could を使わないと知って目から鱗でした。
①そこの言語/言葉が話せる国に行ってきたので覚えちゃいました。
フミカさん、オーペンソースで開示しますので、この作戦をどうぞ。