我在北京龍泉寺的工地上“干活”(deutsch / chinesisch 漢德對照)
概要:
Zusammenfassung
上星期我每天八個小時在龍泉寺的工地上 "干活"(搬石頭,扛木板和排水管,用鍬挖土等). 盡管我是大學畢業的, 我也必須和每一個 準備出家的男人一樣用體力勞動, 服從寺院方面和突擊隊隊長的安排. 此外, 我每個晚上上所謂“ 準淨人班”( 準備當淨人)的課來學習佛法及修行的規則.
In der letzten Woche habe ich jeden Tag / täglich acht Stunden auf der Baustelle des Longquan-Klosters in Peking gearbeitet / 口語:geschuftet / geackert / malocht (Steine getragen / 口語:geschleppt, Bretter und Abwasserrohre getragen und mit der Schaufel / mit dem Spaten Erde ausgegraben / ausgehoben). Obwohl ich einen Universitätsabschluss habe / Obwohl ich Universitätsabsolvent bin, muss ich wie jeder Mönchsanwärter körperlich arbeiten, den Anweisungen des Klosters und des Gruppenleiters / des Leiters der Sondereinsatztruppe gehorchen / Folge leisten. Außerdem nehme ich jeden Abend am Kurs für Mönchskandidaten (Vorstufe zum "jingren") teil, um das Dharma / die Lehre des Buddha und die Praxis des Mönchslebens zu erlernen.
------
作為一個出家人,我必須解脫。為了解脫,我必須放棄以前的生活和所有的自以為是及傲慢的心理。
Als Mönch muss ich "loslassen". Um loszulassen muss ich mein bisheriges / früheres Leben aufgeben, allen Hochmut / alle "Rechthaberei" und alle Arroganz ablegen.
我要發展一個無私的,為別人服務的菩提心。因此,我必須服從寺院方面為僧人或發心當僧人的安排。寺院團隊一般稱之為“隨眾”。
Ich sollte ein uneigennütziges Bodhisattva-Herz im Dienst meiner Mitmenschen entwickeln. Deshalb muss ich den Anweisungen des Klosters für Mönche und Mönchsanwärter gehorchen. Im Kloster wird das "sui zhong" ("der Gemeinschaft folgen") genannt.
我之所以喜歡在工地上干活是因為龍泉寺突擊隊所有的隊員和我一樣發心出家。他們都已經上准淨人班,在挖土的時候都討論輪回,在休息期間用念珠念佛。看起來他們願意發展一種尊重別人,愛他如己的心理。
Der Grund, warum ich gern auf der Baustelle arbeite, ist, dass alle Mitglieder der Sondereinsatztruppe, so wie ich, Mönch werden wollen. Sie besuchen alle den Kurs für Mönchsanwärter, diskutieren während der Grabungsarbeiten über das "lun hui" (die Wiedergeburt bzw. "Samsara") und beten in den Arbeitspausen mit der Gebetskette / 天主教:mit dem Rosenkranz. Offensichtlich möchten sie ein Herz voller Respekt und Nächstenliebe entfalten.
不同於世間企業,龍泉寺突擊隊的隊員總是互相尊重,也會鼓勵和耐心地引導像我那樣只懂文字工作的新手,而不會笑我不會用雙手勞動,不會排斥我或要求“換人”。
Im Gegensatz zu weltlichen Betrieben / Unternehmen respektieren sich die Mitglieder der Sondereinsatztruppe / achten die Mitglieder der Sondereinsatztruppe einander. Sie ermutigen auch jemanden wie mich, der sich nur mit Büroarbeit / Schreibarbeit auskennt. Sie zeigen mir geduldig, wie es geht / wie es gemacht werden muss / Sie erklären mir geduldig die Abläufe und lachen mich nicht aus, weil ich nicht mit meinen Händen arbeiten kann / weil ich nicht weiß, wie ich meine beiden Hände benutzen soll. Sie verachten mich nicht / Sie 英語外來詞:"mobben" mich nicht und verlangen nicht nach einem neuen Kollegen / ... verlangen nicht, den Mitarbeiter auszutauschen.
其實大家對我太好,擔心工作壓力是否過大,常叫我多休息,因而讓我感到慚愧。
Eigentlich sind alle zu gut / zu freundlich zu mir. Sie befürchten, die Arbeitsbelastung könnte zu groß sein und lassen mich so oft Pause machen, dass ich mich schäme.
我們都是兄弟,而且這份關系是跨國跨語言的,所以非常寶貴。
Wir sind alle Brüder und diese Beziehung ist international und interlingual / diese Beziehung übergreift Ländergrenzen und Sprachunterschiede. Das macht unsere Beziehung so wertvoll.
在世間的一般公司裡頭,很少會有人像寺院裡面那樣愛他如己那樣對待你,反而滿是競爭,陰謀和仇恨。
In weltlichen Unternehmen wird selten so wie im Kloster Nächstenliebe praktiziert. Statt dessen wird das Arbeitsleben von Konkurrenz, Intrigen und Hass beherrscht.
我從小時候愛看書,較少和其他孩子玩,高中畢業後沒有參軍,而德國大學的校園文化又不像中國或美國那樣能培養一種集體精神。
In meiner Kindheit war ich eine "Leseratte" und habe ziemlich selten mit gleichaltrigen Kindern gespielt. Nach meinem Abitur brauchte ich nicht zur Bundeswehr (zu gehen) / brauchte ich keinen Wehrdienst (in der Bundeswehr) zu leisten. Das Campusleben deutscher Universitäten kann nicht so wie in China oder in den USA den Gemeinsinn der Studenten fördern.
在龍泉寺我幾乎首次感受到集體生活的快樂。
Im Longquan-Kloster habe ich eigentlich zum ersten Mal Freude am Gemeinschaftsleben gefunden. / ... macht mir das Gemeinschaftsleben zum ersten Mal Spaß.
除了突擊隊工作以外,我還要參加在齋堂裡為信眾,居士和工作人員“行堂”。大部分人已經吃飽的時候才輪到我吃。
Neben der Arbeit auf der Baustelle muss ich auch in der Mensa den Gläubigen und Mitarbeitern Essen ausgeben. Erst wenn fast alle anderen schon satt sind, bin ich an der Reihe / 口語: bin ich dran.
為了提高自己作為修行人的紀律,我從二月份在一座泰國佛寺裡禪修開始,一般都遵守“過午不食”(唯一的例外是白開水)一規則(我個人例外也喝茶、咖啡、果汁和酸奶)。
Im Februar habe ich in einem Kloster in Thailand an einem Meditationskurs teilgenommen. Um meine buddhistische Selbstdisziplin zu stärken folge ich seitdem dem Grundsatz "nachmittags fasten" / "kein Essen nach 12 Uhr mittags". Das bedeutet streng genommen, dass man nur Wasser trinken darf. Ich erlaube mir allerdings auch Tee, Kaffee, Fruchtsäfte und Joghurt.
所以,晚上在行堂的時候只能給別人飯菜,但自己卻不吃。這是一種非常好的,控制自己的修行方式。我在心理感到謙遜,從肉體來講無奈(無法滿足自己的貪心),而從精神來說高興(我本人負責我的兄弟能吃飽)。
So kommt es, dass ich abends Essen ausgeben muss, aber selber nichts essen darf. Das ist eine ausgezeichnete Übung zur Stärkung der Selbstdisziplin. Ich fühle Demut, Ohnmacht (weil ich meine Gier nicht befriedigen kann) und gleichzeitig Freude (weil ich für das leibliche Wohl meiner Brüder / meiner Kameraden verantwortlich bin).
Zusammenfassung
上星期我每天八個小時在龍泉寺的工地上 "干活"(搬石頭,扛木板和排水管,用鍬挖土等). 盡管我是大學畢業的, 我也必須和每一個 準備出家的男人一樣用體力勞動, 服從寺院方面和突擊隊隊長的安排. 此外, 我每個晚上上所謂“ 準淨人班”( 準備當淨人)的課來學習佛法及修行的規則.
In der letzten Woche habe ich jeden Tag / täglich acht Stunden auf der Baustelle des Longquan-Klosters in Peking gearbeitet / 口語:geschuftet / geackert / malocht (Steine getragen / 口語:geschleppt, Bretter und Abwasserrohre getragen und mit der Schaufel / mit dem Spaten Erde ausgegraben / ausgehoben). Obwohl ich einen Universitätsabschluss habe / Obwohl ich Universitätsabsolvent bin, muss ich wie jeder Mönchsanwärter körperlich arbeiten, den Anweisungen des Klosters und des Gruppenleiters / des Leiters der Sondereinsatztruppe gehorchen / Folge leisten. Außerdem nehme ich jeden Abend am Kurs für Mönchskandidaten (Vorstufe zum "jingren") teil, um das Dharma / die Lehre des Buddha und die Praxis des Mönchslebens zu erlernen.
------
作為一個出家人,我必須解脫。為了解脫,我必須放棄以前的生活和所有的自以為是及傲慢的心理。
Als Mönch muss ich "loslassen". Um loszulassen muss ich mein bisheriges / früheres Leben aufgeben, allen Hochmut / alle "Rechthaberei" und alle Arroganz ablegen.
我要發展一個無私的,為別人服務的菩提心。因此,我必須服從寺院方面為僧人或發心當僧人的安排。寺院團隊一般稱之為“隨眾”。
Ich sollte ein uneigennütziges Bodhisattva-Herz im Dienst meiner Mitmenschen entwickeln. Deshalb muss ich den Anweisungen des Klosters für Mönche und Mönchsanwärter gehorchen. Im Kloster wird das "sui zhong" ("der Gemeinschaft folgen") genannt.
我之所以喜歡在工地上干活是因為龍泉寺突擊隊所有的隊員和我一樣發心出家。他們都已經上准淨人班,在挖土的時候都討論輪回,在休息期間用念珠念佛。看起來他們願意發展一種尊重別人,愛他如己的心理。
Der Grund, warum ich gern auf der Baustelle arbeite, ist, dass alle Mitglieder der Sondereinsatztruppe, so wie ich, Mönch werden wollen. Sie besuchen alle den Kurs für Mönchsanwärter, diskutieren während der Grabungsarbeiten über das "lun hui" (die Wiedergeburt bzw. "Samsara") und beten in den Arbeitspausen mit der Gebetskette / 天主教:mit dem Rosenkranz. Offensichtlich möchten sie ein Herz voller Respekt und Nächstenliebe entfalten.
不同於世間企業,龍泉寺突擊隊的隊員總是互相尊重,也會鼓勵和耐心地引導像我那樣只懂文字工作的新手,而不會笑我不會用雙手勞動,不會排斥我或要求“換人”。
Im Gegensatz zu weltlichen Betrieben / Unternehmen respektieren sich die Mitglieder der Sondereinsatztruppe / achten die Mitglieder der Sondereinsatztruppe einander. Sie ermutigen auch jemanden wie mich, der sich nur mit Büroarbeit / Schreibarbeit auskennt. Sie zeigen mir geduldig, wie es geht / wie es gemacht werden muss / Sie erklären mir geduldig die Abläufe und lachen mich nicht aus, weil ich nicht mit meinen Händen arbeiten kann / weil ich nicht weiß, wie ich meine beiden Hände benutzen soll. Sie verachten mich nicht / Sie 英語外來詞:"mobben" mich nicht und verlangen nicht nach einem neuen Kollegen / ... verlangen nicht, den Mitarbeiter auszutauschen.
其實大家對我太好,擔心工作壓力是否過大,常叫我多休息,因而讓我感到慚愧。
Eigentlich sind alle zu gut / zu freundlich zu mir. Sie befürchten, die Arbeitsbelastung könnte zu groß sein und lassen mich so oft Pause machen, dass ich mich schäme.
我們都是兄弟,而且這份關系是跨國跨語言的,所以非常寶貴。
Wir sind alle Brüder und diese Beziehung ist international und interlingual / diese Beziehung übergreift Ländergrenzen und Sprachunterschiede. Das macht unsere Beziehung so wertvoll.
在世間的一般公司裡頭,很少會有人像寺院裡面那樣愛他如己那樣對待你,反而滿是競爭,陰謀和仇恨。
In weltlichen Unternehmen wird selten so wie im Kloster Nächstenliebe praktiziert. Statt dessen wird das Arbeitsleben von Konkurrenz, Intrigen und Hass beherrscht.
我從小時候愛看書,較少和其他孩子玩,高中畢業後沒有參軍,而德國大學的校園文化又不像中國或美國那樣能培養一種集體精神。
In meiner Kindheit war ich eine "Leseratte" und habe ziemlich selten mit gleichaltrigen Kindern gespielt. Nach meinem Abitur brauchte ich nicht zur Bundeswehr (zu gehen) / brauchte ich keinen Wehrdienst (in der Bundeswehr) zu leisten. Das Campusleben deutscher Universitäten kann nicht so wie in China oder in den USA den Gemeinsinn der Studenten fördern.
在龍泉寺我幾乎首次感受到集體生活的快樂。
Im Longquan-Kloster habe ich eigentlich zum ersten Mal Freude am Gemeinschaftsleben gefunden. / ... macht mir das Gemeinschaftsleben zum ersten Mal Spaß.
除了突擊隊工作以外,我還要參加在齋堂裡為信眾,居士和工作人員“行堂”。大部分人已經吃飽的時候才輪到我吃。
Neben der Arbeit auf der Baustelle muss ich auch in der Mensa den Gläubigen und Mitarbeitern Essen ausgeben. Erst wenn fast alle anderen schon satt sind, bin ich an der Reihe / 口語: bin ich dran.
為了提高自己作為修行人的紀律,我從二月份在一座泰國佛寺裡禪修開始,一般都遵守“過午不食”(唯一的例外是白開水)一規則(我個人例外也喝茶、咖啡、果汁和酸奶)。
Im Februar habe ich in einem Kloster in Thailand an einem Meditationskurs teilgenommen. Um meine buddhistische Selbstdisziplin zu stärken folge ich seitdem dem Grundsatz "nachmittags fasten" / "kein Essen nach 12 Uhr mittags". Das bedeutet streng genommen, dass man nur Wasser trinken darf. Ich erlaube mir allerdings auch Tee, Kaffee, Fruchtsäfte und Joghurt.
所以,晚上在行堂的時候只能給別人飯菜,但自己卻不吃。這是一種非常好的,控制自己的修行方式。我在心理感到謙遜,從肉體來講無奈(無法滿足自己的貪心),而從精神來說高興(我本人負責我的兄弟能吃飽)。
So kommt es, dass ich abends Essen ausgeben muss, aber selber nichts essen darf. Das ist eine ausgezeichnete Übung zur Stärkung der Selbstdisziplin. Ich fühle Demut, Ohnmacht (weil ich meine Gier nicht befriedigen kann) und gleichzeitig Freude (weil ich für das leibliche Wohl meiner Brüder / meiner Kameraden verantwortlich bin).
- 102
- 2
- 3
Journals Statistics
| Total | 19 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
Latest comments
| Apr 02nd evild |
| Mar 02nd Junesun |
| Feb 28th + + (家家) |
| Feb 28th hannah |
| Feb 26th 小綠 |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - April (1) |
| - February (2) |
| 2011 |
| - September (1) |
| - August (3) |
| - July (7) |
| 2010 |
| - September (5) |
上星期我每天花八個小時在龍泉寺的工地上 "干活"(搬石頭,扛木板和排水管,用鍬挖土等).
看起來他們願意培養一種尊重別人,愛他如己的心理。
我們都是兄弟,而且這份關係是跨國跨語言的,所以非常寶貴。
我從小時候就愛看書,較少和其他孩子玩,高中畢業後沒有參軍,而德國大學的校園文化又不像中國或美國那樣能培養一種集體精神。
我在心理感到謙遜,從肉體來講無奈(無法滿足自己的貪心),而從精神來說高興(我讓我的兄弟能吃飽)。
新內容加德語對照:我在北京龍泉寺的工地上“幹活”
上星期我每天八個小時在龍泉寺的工地上 "幹活"(搬石頭,扛木板和排水管,用鍬挖土等).
儘管我是大學畢業的, 我也必須和每一個 準備出家的男人一樣用體力勞動, 服從寺院方面和突擊隊隊長的安排.
為了解脫,我必須放棄以前的生活和所有的自以為是及傲慢的心理。
我之所以喜歡在工地上幹活是因為龍泉寺突擊隊所有的隊員和我一樣發心出家。
他們都已經上準淨人班,在挖土的時候都討論輪迴,在休息期間用念珠念佛。
我們都是兄弟,而且這份關係是跨國跨語言的,所以非常珍貴。
Herr Risse,
das finde ich toll, dass Ihr Text auch mit Deutsch übersetzt. Mit der Zeit schreiben Sie besser Deutsch als vorher. Lob!!
盡管我是大學畢業的, 我也必須和每一個 準備出家的男人一樣,耗費體力去做勞動的工作,並服從寺院方面和突擊隊隊長的安排。
為了解脫,我必須放棄以前的生活和所有自以為是的想法及傲慢的心理。
我要發展一個無私的、為別人服務的菩提心。
因此,我必須服從寺院方面為僧人或發願要當僧人的人所做的安排。
我之所以喜歡在工地上干活是因為龍泉寺突擊隊所有的隊員和我一樣發願要出家。
他們都已經在上准淨人班。在挖土的時候,我們所有人都在討論輪迴;在休息的期間,我們則用念珠念佛。
看起來他們每一個人似乎都願意發展那種尊重別人、愛他如己的心理。
不同於世間企業,龍泉寺突擊隊的隊員總是互相尊重,還會鼓勵和耐心地引導像我那樣只懂文字工作的新手。他們(如果不加他們,你的句子會看起來沒有斷句又太長)也不會嘲笑我不懂得如何用雙手勞動,更不會排斥我或要求“換人”。(你也可以說"或提出換人的要求。")
其實大家對我實在太好了!他們還擔心我工作壓力是否會過大,也叫我要多休息。這些舉動都讓我感到慚愧。
我們大家都是兄弟,又因為這份關系是跨文化的,所以更顯得非常寶貴。
在世間的社會上那些一般公司裡頭,很少有人會像寺院中的人,愛他人如愛己的對待你,反而滿是競爭、陰謀和仇恨。
我從小時候就愛看書,較少和其他孩子互動;高中畢業後,也沒有當兵,而德國大學的校園文化又不像中國或美國那樣,能培養一種團體精神。
在龍泉寺我幾乎首次感受到團體生活的快樂。
除了突擊隊的工作以外,我還要到齋堂裡,作為一個信眾,和居士及工作人員“行堂”。
為了提高自己作為修行人的紀律,我從二月份開始,在一座泰國佛寺裡禪修。一般都遵守“過午不食”(唯一的例外是白開水)的規則(我個人偶爾也會破例,喝茶、咖啡、果汁和酸奶)。
所以,晚上在行堂的時候只能給別人飯菜,但自己不能吃。(這兩個字是相對的關係,如果你只能怎麼樣,那你就不能怎麼樣,是這個道理。)
從心理層面來說,我感到很謙遜,但從肉體層面來說,卻很無奈(無法滿足自己的對於吃的渴求)。而若是從精神層面來說的話,我感到很高興(我本人負責讓我的兄弟能吃飽)。