汉、德、西文 Alemán/chino: Foro de traductores en un monasterio en Pekín 龙泉寺译员交流会
Me estoy preparando para convertirme en un monje budista. Estoy feliz de ser el primer aspirante a monje extranjero (o alemán) en el monasterio en Pekín.
Trabajo en el sitio de construcción de un monasterio en Pekín
http://www.lang-8.com/tinnakorn/journals/1013581
------
El Segundo Foro Benéfico de Traductores y Intérpretes Voluntarios y Profesionales será celebrado en el Monasterio Longquan, Beijing, el 3 de septiembre de 2011.
Das 2. Diskussionsforum für ehrenamtliche und hauptberufliche Übersetzer und Dolmetscher findet am 3. September 2011 im Longquan-Kloster Peking statt.
2011年9月3日,龙泉寺翻译志愿者将在北京龙泉寺举办公益性的第二次译员交流会。
Este foro se centrará en las necesidades y condiciones de vida de traductores y intérpretes. Hemos planeado una serie de temas de debate rica y al mismo tiempo enfocada para dar a los participantes una oportunidad de superación personal a través de la comunicación mutua y también para aumentar su capacidad de traducción.
Dieses Seminar hat seinen Schwerpunkt auf den Bedürfnissen und Lebensbedingungen von Übersetzern und Dolmetschern. Wir haben eine Reihe vielfältiger und doch fokussierter Diskussionsthemen geplant. Die Teilnehmer erhalten Gelegenheit, sich durch Austausch zu verbessern und auch ihr Übersetzungsniveau zu erhöhen.
本次交流会将特别关注普通译员的生存状态和需求,会议安排了丰富而有针对性的议题,让所有与会者在交流中相互促进,提高翻译工作的水平。
Además de los intercambios profesionales, otras fascinantes actividades serán organizadas, tales como una visita a la granja orgánica del monasterio de Longquan y un paseo por el antiguo templo.De este modo, los participantes pueden disfrutar de la belleza del otoño en los suburbios de Beijing y reducir el estrés del trabajo y de su vida cotidiana.
Neben Fachgesprächen sind auch andere spannende Aktivitäten geplant, so etwa ein Besuch des organischen Bauernhofes des Klosters und ein Spaziergang um die alte Tempelanlage. So können die Teilnehmer die Schönheit des Herbstes im ländlichen Peking genießen und den Stress des Alltags abbauen.
技术交流之余,还将组织有机农场体验、千年古寺巡礼等活动,大家一起尽享京郊秋色,在与自然的亲近中消除平日里工作、学习所带来的压力。
Todos interesados en la traducción de varios idiomas son bienvenidos a participar en el foro. A excepción del costo del transporte, el alojamiento y todas las otras necesidades son cubiertas por los organizadores.
Alle, die sich für das Übersetzen verschiedener Sprachen interessieren, sind zu diesem Seminar als Hörer eingeladen. Die Kosten für die Anreise müssen selbst getragen werden – die Übernachtung und alle weiteren Notwendigkeiten werden vom Veranstalter übernommen.
凡是对于各语种的翻译事业及传统文化的国际推广有兴趣者均可报名参会。除往来交通费需参会人员自理外,餐饮、会务等活动期间正常费用由主办方负责。
Esperamos su visita con entusiasmo.
Über Ihre Teilnahme würden wir uns außerordentlich freuen.
欢迎积极报名!
Programa:
Tagesablauf / Programm:
活动内容:
Mañana: Recreación, paseo, trabajo físico, intercambio de experiencias
Am Morgen: Entspannen, wandern, körperliche Arbeit, anschließend Gedanken- und Erfahrungsaustausch
上午:休闲、参观、劳动实践、心得分享、互动
Tarde: Conferencias y debates sobre el tratamiento de las diferencias culturales en los campos de traducción e interpretación
Am Nachmittag: Vorträge und Diskussionen zur Behandlung von Kulturunterschieden beim Übersetzen und Dolmetschen
下午:“翻译过程中文化差异的解决”相关演讲及交流
Nota: Por favor, preste atención a los cambios recientes del programa. El programa definitivo se dará a conocer el 3 de septiembre.
Anmerkung: Bitte achten Sie auf letzte Programmänderungen! Maßgeblich ist der aktualisierte Veranstaltungsplan wie am 3. September verkündet.
注:活动日程以当天安排为准。
Registro:
Anmeldung / Wie melde ich mich an?
报名方式:
Podría, por favor, rellenar el formulario “Application Form for the 2nd Seminar for Translators and Interpreters”
(http://www.jingoal.com/portal/download/zywbmb20110809.doc)
y enviarlo por correo electrónico a la casilla de correo electrónico lqtc@vip.163.com. Un correo electrónico o SMS se enviará a usted para confirmar la aprobación de su aplicación. Todos los participantes se reunirán en la puerta de Fenghuangling (la Cordillera del Fénix) el 3 de septiembre de 8:00 h a 8:45 h.
Bitte das Formular “Application Form for the 2nd Seminar for Translators and Interpreters” (http://www.jingoal.com/portal/download/zywbmb20110809.doc) ausfüllen und an lqtc@vip.163.com senden! Nach Zusage des Veranstalters erhalten Sie eine Email oder SMS zur Bestätigung Ihrer Anmeldung. Am Veranstaltungstag, dem 3. September, versammeln sich alle Teilnehmer zwischen 08.00 und 08.45 Uhr am Eingangstor zum Fenghuangling (Phönixberg). Denken Sie an Ihre Papiere, z. B. den Personalausweis, Reisepass, Studentenausweis oder ein Zeugnis der Konvertierung zum Buddhismus.
请按要求填写“第二次译员交流会报名表”,然后将填写完整的报名表发到邮箱:lqtc@vip.163.com。经主办方审核认可后,发邮件和/或短信通知。9月3日上午8:00-8:45在凤凰岭景区大门口集合,与会者须携带身份证、护照、学生证或皈依证。
Para más información, póngase en contacto con Yang Yang (Tel: 13901310547; QQ: 1012368824) o envíe un correo electrónico a lqtc@vip.163.com
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Yang Yang (Tel.: 13901310547; QQ: 1012368824) oder senden Sie eine Email an lqtc@vip.163.com
如有任何其他咨询,敬请联系:杨阳,电话:13901310547,QQ: 1012368824, Email: lqtc@vip.163.com
Trabajo en el sitio de construcción de un monasterio en Pekín
http://www.lang-8.com/tinnakorn/journals/1013581
------
El Segundo Foro Benéfico de Traductores y Intérpretes Voluntarios y Profesionales será celebrado en el Monasterio Longquan, Beijing, el 3 de septiembre de 2011.
Das 2. Diskussionsforum für ehrenamtliche und hauptberufliche Übersetzer und Dolmetscher findet am 3. September 2011 im Longquan-Kloster Peking statt.
2011年9月3日,龙泉寺翻译志愿者将在北京龙泉寺举办公益性的第二次译员交流会。
Este foro se centrará en las necesidades y condiciones de vida de traductores y intérpretes. Hemos planeado una serie de temas de debate rica y al mismo tiempo enfocada para dar a los participantes una oportunidad de superación personal a través de la comunicación mutua y también para aumentar su capacidad de traducción.
Dieses Seminar hat seinen Schwerpunkt auf den Bedürfnissen und Lebensbedingungen von Übersetzern und Dolmetschern. Wir haben eine Reihe vielfältiger und doch fokussierter Diskussionsthemen geplant. Die Teilnehmer erhalten Gelegenheit, sich durch Austausch zu verbessern und auch ihr Übersetzungsniveau zu erhöhen.
本次交流会将特别关注普通译员的生存状态和需求,会议安排了丰富而有针对性的议题,让所有与会者在交流中相互促进,提高翻译工作的水平。
Además de los intercambios profesionales, otras fascinantes actividades serán organizadas, tales como una visita a la granja orgánica del monasterio de Longquan y un paseo por el antiguo templo.De este modo, los participantes pueden disfrutar de la belleza del otoño en los suburbios de Beijing y reducir el estrés del trabajo y de su vida cotidiana.
Neben Fachgesprächen sind auch andere spannende Aktivitäten geplant, so etwa ein Besuch des organischen Bauernhofes des Klosters und ein Spaziergang um die alte Tempelanlage. So können die Teilnehmer die Schönheit des Herbstes im ländlichen Peking genießen und den Stress des Alltags abbauen.
技术交流之余,还将组织有机农场体验、千年古寺巡礼等活动,大家一起尽享京郊秋色,在与自然的亲近中消除平日里工作、学习所带来的压力。
Todos interesados en la traducción de varios idiomas son bienvenidos a participar en el foro. A excepción del costo del transporte, el alojamiento y todas las otras necesidades son cubiertas por los organizadores.
Alle, die sich für das Übersetzen verschiedener Sprachen interessieren, sind zu diesem Seminar als Hörer eingeladen. Die Kosten für die Anreise müssen selbst getragen werden – die Übernachtung und alle weiteren Notwendigkeiten werden vom Veranstalter übernommen.
凡是对于各语种的翻译事业及传统文化的国际推广有兴趣者均可报名参会。除往来交通费需参会人员自理外,餐饮、会务等活动期间正常费用由主办方负责。
Esperamos su visita con entusiasmo.
Über Ihre Teilnahme würden wir uns außerordentlich freuen.
欢迎积极报名!
Programa:
Tagesablauf / Programm:
活动内容:
Mañana: Recreación, paseo, trabajo físico, intercambio de experiencias
Am Morgen: Entspannen, wandern, körperliche Arbeit, anschließend Gedanken- und Erfahrungsaustausch
上午:休闲、参观、劳动实践、心得分享、互动
Tarde: Conferencias y debates sobre el tratamiento de las diferencias culturales en los campos de traducción e interpretación
Am Nachmittag: Vorträge und Diskussionen zur Behandlung von Kulturunterschieden beim Übersetzen und Dolmetschen
下午:“翻译过程中文化差异的解决”相关演讲及交流
Nota: Por favor, preste atención a los cambios recientes del programa. El programa definitivo se dará a conocer el 3 de septiembre.
Anmerkung: Bitte achten Sie auf letzte Programmänderungen! Maßgeblich ist der aktualisierte Veranstaltungsplan wie am 3. September verkündet.
注:活动日程以当天安排为准。
Registro:
Anmeldung / Wie melde ich mich an?
报名方式:
Podría, por favor, rellenar el formulario “Application Form for the 2nd Seminar for Translators and Interpreters”
(http://www.jingoal.com/portal/download/zywbmb20110809.doc)
y enviarlo por correo electrónico a la casilla de correo electrónico lqtc@vip.163.com. Un correo electrónico o SMS se enviará a usted para confirmar la aprobación de su aplicación. Todos los participantes se reunirán en la puerta de Fenghuangling (la Cordillera del Fénix) el 3 de septiembre de 8:00 h a 8:45 h.
Bitte das Formular “Application Form for the 2nd Seminar for Translators and Interpreters” (http://www.jingoal.com/portal/download/zywbmb20110809.doc) ausfüllen und an lqtc@vip.163.com senden! Nach Zusage des Veranstalters erhalten Sie eine Email oder SMS zur Bestätigung Ihrer Anmeldung. Am Veranstaltungstag, dem 3. September, versammeln sich alle Teilnehmer zwischen 08.00 und 08.45 Uhr am Eingangstor zum Fenghuangling (Phönixberg). Denken Sie an Ihre Papiere, z. B. den Personalausweis, Reisepass, Studentenausweis oder ein Zeugnis der Konvertierung zum Buddhismus.
请按要求填写“第二次译员交流会报名表”,然后将填写完整的报名表发到邮箱:lqtc@vip.163.com。经主办方审核认可后,发邮件和/或短信通知。9月3日上午8:00-8:45在凤凰岭景区大门口集合,与会者须携带身份证、护照、学生证或皈依证。
Para más información, póngase en contacto con Yang Yang (Tel: 13901310547; QQ: 1012368824) o envíe un correo electrónico a lqtc@vip.163.com
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Yang Yang (Tel.: 13901310547; QQ: 1012368824) oder senden Sie eine Email an lqtc@vip.163.com
如有任何其他咨询,敬请联系:杨阳,电话:13901310547,QQ: 1012368824, Email: lqtc@vip.163.com
- 16
- 0
- 2
Journals Statistics
| Total | 19 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
Latest comments
| Apr 02nd evild |
| Mar 02nd Junesun |
| Feb 28th + + (家家) |
| Feb 28th hannah |
| Feb 26th 小綠 |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - April (1) |
| - February (2) |
| 2011 |
| - September (1) |
| - August (3) |
| - July (7) |
| 2010 |
| - September (5) |
Todos los interesados en la traducción de varios idiomas son bienvenidos a participar en el foro.
Hemos planeado una rica serie de temas de debate y al mismo tiempo enfocada para dar a los participantes una oportunidad de superación personal a través de la comunicación mutua y también para aumentar su capacidad de traducción.