ฮ่องกง: เล่นคำและละครตลก + ภาษาเยอรมัน + วิดีโอ + รูป
ผมยังอยู่ในฮ่องกง
(ช่วยอ่านเรียงความในภาษาจีนภาษาญี่ปุ่นภาษาอินโดนีเซียภาษาฝรั่งเศสภาษาสเปนด้วย!)
http://lang-8.com/tinnakorn/journals
ผมซื้อวิดีโอและหนังสือหลายเล่มเพื่อเรียนภาษากวางตุ้ง, ภาษาฮินดีและภาษาตากาล็อก
ตอนนี้ผมขอนำเสนอการแสดงของนักแสดงที่มีชื่อ Zim Seoi-nam (หรือ Zhan Ruiwen ในภาษา จีนกลาง):
1. ชีวิตในฮ่องกงหลังจากที่มอบให้จีนในปี 1997
2. ชีวิตรักไร้สาระประเภทคนฮ่องกง.
3. การแสดงที่ที่สุดของ Zim Seoi-man
เขาเป็นผู้เขียนของสารานุกรมในรูปของชุดการ์ดด้วยเขาอธิบายคำใหม่ที่เป็นพันธุ์ผสมในภาษากวางตุ้งและภาษาอังกฤษ
เช่น"การสมรสนิทาน" หรือ "นิทานism", "ติดถ่ายรูป", "ค่าปรับism"
Hong Kong: Wortspiele und Theater
Ich habe mich in Hong Kong mit Lehrmaterial für Kantonesisch, Hindi und Tagalog eingedeckt.
Jetzt möchte ich den berühmten Hong Konger Komödiant Zim Seoi-man bzw. Zhan Ruiwen vorstellen.
Video 1: Das Leben in Hong Kong nach der Rückgabe an China im Jahre 1997.
Video 2: Das absurde Liebesleben der Gattung "Hong-Kong-Mensch".
Video 3: "Das Beste" von Zim Seoi-man.
Er ist auch Autor einer dreidimensionalen Karten-Enzyklopädie zu echten oder selbst erfundenen, englisch-kantonesisch hybriden Neologismen in der Hong Konger Alltagssprache (Traum- bzw. Märchenhochzeit oder "Märchenisierung", Fotografiersucht, Geldbußen etc.).
(ช่วยอ่านเรียงความในภาษาจีนภาษาญี่ปุ่นภาษาอินโดนีเซียภาษาฝรั่งเศสภาษาสเปนด้วย!)
http://lang-8.com/tinnakorn/journals
ผมซื้อวิดีโอและหนังสือหลายเล่มเพื่อเรียนภาษากวางตุ้ง, ภาษาฮินดีและภาษาตากาล็อก
ตอนนี้ผมขอนำเสนอการแสดงของนักแสดงที่มีชื่อ Zim Seoi-nam (หรือ Zhan Ruiwen ในภาษา จีนกลาง):
1. ชีวิตในฮ่องกงหลังจากที่มอบให้จีนในปี 1997
2. ชีวิตรักไร้สาระประเภทคนฮ่องกง.
3. การแสดงที่ที่สุดของ Zim Seoi-man
เขาเป็นผู้เขียนของสารานุกรมในรูปของชุดการ์ดด้วยเขาอธิบายคำใหม่ที่เป็นพันธุ์ผสมในภาษากวางตุ้งและภาษาอังกฤษ
เช่น"การสมรสนิทาน" หรือ "นิทานism", "ติดถ่ายรูป", "ค่าปรับism"
Hong Kong: Wortspiele und Theater
Ich habe mich in Hong Kong mit Lehrmaterial für Kantonesisch, Hindi und Tagalog eingedeckt.
Jetzt möchte ich den berühmten Hong Konger Komödiant Zim Seoi-man bzw. Zhan Ruiwen vorstellen.
Video 1: Das Leben in Hong Kong nach der Rückgabe an China im Jahre 1997.
Video 2: Das absurde Liebesleben der Gattung "Hong-Kong-Mensch".
Video 3: "Das Beste" von Zim Seoi-man.
Er ist auch Autor einer dreidimensionalen Karten-Enzyklopädie zu echten oder selbst erfundenen, englisch-kantonesisch hybriden Neologismen in der Hong Konger Alltagssprache (Traum- bzw. Märchenhochzeit oder "Märchenisierung", Fotografiersucht, Geldbußen etc.).
- 24
- 2
- 2
Journals Statistics
| Total | 19 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
Latest comments
| Apr 02nd evild |
| Mar 02nd Junesun |
| Feb 28th + + (家家) |
| Feb 28th hannah |
| Feb 26th 小綠 |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - April (1) |
| - February (2) |
| 2011 |
| - September (1) |
| - August (3) |
| - July (7) |
| 2010 |
| - September (5) |
ฮ่องกง: การเล่นคำและละครตลก + ภาษาเยอรมัน + วิดีโอ + รูป
(ช่วยอ่านเรียงข้อความที่ผมเขียนในทั้งภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น ภาษาอินโดนีเซีย ภาษาฝรั่งเศส และภาษาสเปนด้วย!) แล้วภาษาไทยล่ะครับ
ผมซื้อวิดีโอและหนังสือหลายเล่มเพื่อเรียนภาษาจีนกวางตุ้ง ภาษาฮินดีและภาษาตากาล็อก
ตอนนี้ผมขอนำเสนอการแสดงของนักแสดงที่มีชื่อ Zim Seoi-nam (หรือ Zhan Ruiwen ในภาษา จีนกลาง):
ชีวิตในฮ่องกงหลังจากที่ส่งมอบคืนให้กับจีนในปีค.ศ. 1997
ชีวิตรักไร้สาระประเภทตามแบบคนฮ่องกง
การแสดงที่ดีที่สุดของ Zim Seoi-man
เขาเป็นผู้เขียนของสารานุกรมในรูปของชุดการ์ดด้วย โดยเขาอธิบายคำศัพท์ใหม่ที่เป็นพันธุ์ผสมกันระหว่างในภาษาจีนกวางตุ้งและภาษาอังกฤษ
เช่น "การสมรสนิทาน" หรือ "นิทานism", "ติดถ่ายรูป", "ค่าปรับism"
ผมอยากลองอ่านหนังสือแบบนั้นดูบ้างเหมือนกันครับ
ฮ่องกง: การเล่นคำและละครตลก + ภาษาเยอรมัน + วิดีโอ + รูป (มีคำแปลภาษาเยอรมัน วิดีโอ และรูป)
ผมยังอยู่ใน/ที่ฮ่องกง
(ช่วยอ่านเรียงความในภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น ภาษาอินโดนีเซีย ภาษาฝรั่งเศส และภาษาสเปนให้ด้วย!นะครับ) < This would sound softer.
ตอนนี้/วันนี้ผมขอนำเสนอการแสดงของนักแสดงที่มีชื่อ Zim Seoi-nam (หรือ Zhan Ruiwen ในภาษาจีนกลาง):
ชีวิตในฮ่องกงหลังจากที่อังกฤษส่งมอบเกาะฮ่องกงคืนให้กับจีนในปี 1997
เขาเป็นผู้เขียนของสารานุกรมในรูปแบบของชุดการ์ดบัตรคำด้วยโดยเขาอธิบายคำศัพท์ใหม่ที่เป็นพันธุ์คำผสมในระหว่างภาษากวางตุ้งและ/กับภาษาอังกฤษ
เช่น"การสมรสนิทาน" หรือ "นิทานism", "ติดถ่ายรูป", "ค่าปรับism" < ไม่เข้าใจค่ะ