Несколько отличий между русским и португальским

PUBLIC_FLAG_#{@journal.pf_int} RSS feed of vn's latest journal entries Jan 15th 2012 23:42

Я хочу переписать это в мой ЖЖ. Не могли бы вы прочитать и исправить ошибки, пожалуйста? Заранее спасибо!)))

Я завидую носителям русского языка, потому что русский язык очень трудный. Особенно сложно изучать его без учителя и уроков. Я познакомился с молодым русским мужчиной здесь на ланг-8, он очень хорошо умеет писать на португальском! Как же я удивился! Я сказал ему, что хотел бы писать по-русски так же хорошо, как он пишет по-португальски. Он мне сказал, что португальский язык легче русского. И я ответил, что я тоже так думаю! Португальский язык - труднее английского, но намного легче чем русский!

Например, в португальском языке нет склонения по падежам. По-русски надо говорить "Бразилия - большая страна", "Я из Бразилии" и "Я люблю Бразилию", но По-португальски - "O Brasil é um país grande", "Eu sou do Brasil" и "Eu gosto do Brasil". Слово "Бразилия" не изменяется. Однако, в португальском языке есть трудные места, которых в русском языке нет!

Например, в португальском языке есть артикли, а в русском языке - нет! Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских. Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в предложении по-разному в отличии от русских предлогов. Например, предлог "в" по-португальски - "em". Фраза "Я живу в" по-португальски - "Eu moro em".

Однако, предлог "em" превращается в "no" или "na" в зависимости от рода следующего имени существительного. Например, "Бразилия" в португальском языке - слово мужского рода. Поэтому мы говорим "o Brasil" ("o" - артикль мужского рода).
Мы говорим не "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится в "no". Однако, "Россия" в португальском языке - женского рода. Поэтому мы говорим "a Rússia" ("a" - артикль женского рода). Мы говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превращается в"na".

Другой пример: предлог "из" по-португальски - "de". Фраза "Я из" по-португальски - "Eu sou de". Однако, предлог "de" превращается в "do" или "da" в зависимости от рода следующего за ним имени существительного. Поэтому "Я из Бразилии" - "Eu sou do Brasil" и "Я из России" - "Eu sou da Rússia".

Однако, в португальском языке есть страны, которые не относятся ни к мужскому, ни к женскому роду. Например... Португалия! Поэтому в этом случае мы говорим только "Eu moro em Portugal" ("Я живу в Португалии") и "Eu sou de Portugal" ("Я из Португалии")(без артикля).

Я знаю, что русские предлоги не ведут себя так, но я всё ещё думаю, что русский язык гораздо сложнее португальского!

http://lang-8.com/vn/journals/319266/
http://lang-8.com/vn/journals/359903/
http://lang-8.com/vn/journals/361108/



Jan 15th 2012 23:56 Aliya

Очень хорошо написано :) А главное познавательно и интересно :)
Jan 16th 2012 00:10 Talamaska
+1
Jan 16th 2012 04:30 eugeniavlasova
Да, очень интересный текст! Спасибо!
Jan 16th 2012 13:41 vn
Спасибо всем!))
Jan 16th 2012 00:29 ヴラディミル

  • Другой например: предлог "из" по-португальски - "de".
  • Другой например: предлог "из" по-португальски - "de".

2 people think this correction is good.  
А какой на ваш взгляд самый легкий язык?
Jan 16th 2012 00:35 vn
Все языки тркдны!))
Jan 16th 2012 01:07 diakin

  • Несколько разниц между русским и португальским
  • Несколько отличий между русским и португальским

1 people think this correction is good.  

  • Не могли бы вы ещё раз читать, пожалуйста?
  • Не могли бы вы ещё раз прочитать, пожалуйста?

1 people think this correction is good.  

  • Я сказал ему, что хотел бы писать по-русски так же как он пишет по-португальски.
  • Я сказал ему, что хотел бы писать по-русски так же , как он пишет по-португальски.

1 people think this correction is good.  

  • Например, в португальском языке нет словоизменения по падежам.
  • Например, в португальском языке нет словоизменения (склонения) по падежам.

1 people think this correction is good.  

  • Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в пердложении по-разному в отличии от русских предлогов.
  • Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в предложении по-разному в отличие от русских предлогов.

1 people think this correction is good.  

  • Однако, в португальском языке есть страны, которые относятся ни к мужскому, ни к женскому роду.
  • Однако, в португальском языке есть страны, которые не относятся ни к мужскому, ни к женскому роду.

1 people think this correction is good.  
Предлоги во многих языках отличаются от предлогов в русском и английском. В русском языке многое не подчиняется правилам, а требует запоминания.
Jan 16th 2012 13:41 vn
Спасибо!!
Jan 16th 2012 02:07 skaja

  • Не могли бы вы ещё раз читать, пожалуйста?
  • Не могли бы вы ещё раз читать, пожалуйста?Не очень понимаю, зачем написано "еще раз"."Еще раз" значит "снова", "второй, третий... раз". Получается, что мы этот текст уже читали, и теперь вы просите прочитать его снова (еще раз).Может быть: Не могли бы вы прочитать и исправить ошибки.

 

  • Я завидую всем, кто является носителями русского языка, потому что русский язык - очень трудный для изучения без учителя и уроков (и с ними!).
  • Я завидую всем, кто является носителем русского языка, потому что русский язык очень трудный для изучения без учителя и уроков (и с ними!).

 

  • Я познакомился с молодым русским мужчиной здесь на ланг-8 и он очень хорошо умеет писать по-португальски!
  • Я познакомился с молодым русским мужчиной здесь на ланг-8, и он очень хорошо пишет по-португальски!

1 people think this correction is good.  

  • Я сказал ему, что хотел бы писать по-русски так же как он пишет по-португальски.
  • Я сказал ему, что хотел бы писать по-русски так же хорошо, как он пишет по-португальски.

 

  • Он мне сказал, что португальский язык легче русского языка.
  • Он мне сказал, что португальский язык легче русского (языка) Беру в скобки слова, которые можно опустить, не писать.

 

  • И я сказал, что я тоже так думаю!
  • И я ответил (чтобы не повторять "сказал" два раза), что (я) тоже так думаю!

 

  • Португальский язык - труднее английского языка, но намного легче чем русский!
  • Португальский язык - труднее английского (языка), но намного легче, чем русский!

 

  • Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских предлогов.
  • Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских (предлогов).

 

  • Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в пердложении по-разному в отличии от русских предлогов.
  • Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в предложении по-разному, в отличии от русских предлогов.

 

  • Однако, предлог "em" превратится в "no" или "na" согласно роду следующого имени существительного.
  • Однако, предлог "em" превращается в "no" или "na" в зависимости от рода (следующего имени) существительного.

 

  • Однако, "Россия" в португальском языке - существительное женского рода.
  • Однако, "Россия" в португальском языке - (существительное) женского рода.

 

  • Мы говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превратится в"na".
  • Мы говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превращается в"na".

 

  • Однако, предлог "de" превратится в "do" или "da" в зависимости от рода следующего за ним имени существительного.
  • Однако, предлог "de" превращается в "do" или "da" в зависимости от рода следующего за ним (имени) существительного.

 

  • Однако, в португальском языке есть страны, которые относятся ни к мужскому, ни к женскому роду.
  • Однако, в португальском языке есть страны, которые не относятся ни к мужскому, ни к женскому роду.

 
Очень хорошо написано. И интересно.
Зато для нас артикли действительно проблема. Я так и не могу до конца разобраться с английскими )
Jan 16th 2012 13:42 vn
Спасибо!))
Jan 16th 2012 04:51 Esgaleth

  • Я завидую всем, кто является носителями русского языка, потому что русский язык - очень трудный для изучения без учителя и уроков (и с ними!).
  • Я завидую всем, кто является носителями русского языка, потому что русский язык (!) очень трудный для изучения без учителя и уроков (и с ними! - c ним =учителем). Русский, конечно, трудный язык. Тем поразительнее Ваши успехи :) Все же, я бы убрала "без учителя и уроков в ним" или бы выделила это в отдельное предложение: "...потому что русский язык очень трудный. Особенно сложно/не легко / трудно и т.д. изучать его без учителя" У Вас же получается, что с учителем выучить русский легко :)

 

  • Я познакомился с молодым русским мужчиной здесь на ланг-8 и он очень хорошо умеет писать по-португальски!
  • Я познакомился с молодым русским мужчиной здесь, на ланг-8, и он очень хорошо знает португальский!. (умеет писать по-португальски=правильно пишет буквы; хорошо пишет по-португальски=хорошо излагает свои мысли на португальском (как писатель, например) В данном случае, насколько я смею судить, Вас поразило его знание языка. Восклицательные предложения, как и в английском, отличаются структурой, т.е. нелья поставить воскличательный знак в конце обычного повествовательного предложния :)

 

  • Я очень удивился!
  • Я очень удивился! Как же я удивился! Я так удивился! Моему удивлению не было предела!

 
Как интересно!
Thanks for sharing,
take care :)
Jan 16th 2012 13:42 vn
Спасибо!!))
Как сказать Take care?
And you too?
Jan 16th 2012 20:18 Esgaleth
Как ответить? (how to reply?)- можно ответить you too :)
take care - an informal way to say goodbye :)
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20101101161532AAMs3L7

Как сказать? - предложение сокращено (reduced).
Проблема сокращенных предложений для студентов (любого языка) в том, что это предложение надо восстановить. Это типичная сторона любого разговорного языка и носители обычно воссоздают сокращенные предложения в голове даже и не задумываясь :)

Ваше предложение, в зависимости от ситуации, может означать:

= как это произнести (how to pronounce)

= как это сказать на другом языке (how to say (it) in another language)

= как сказать в этой ситуации (what to say/ what should I say) - Ваша ситуация - как ответь на 'take care', поэтому проще использовать глагол "ответить"

В устной речи мы можем "дополнить" смысл слов интонацией или жестами. В письменной речи приходится быть предельно точным в выборе слов, иначе "собеседники" могут понять все по-своему - ох, сколько проблем из-за этого бывает на форумах!

Jan 16th 2012 15:55 akinootoko

Написано очень хорошо. Вы молодец. Я думаю, что слово "однако" не нужно выделять запятыми.
Jan 17th 2012 16:35 Valeria

  • Фраза "Я живу в" по-португальском языке - "Eu moro em".
  • Фраза "Я живу в" по- на португальском языке - "Eu moro em". или "по-португальски"

 
Вы пишете очень хорошо!
Jan 17th 2012 17:23 vn
Нет! Я ещё плохо пишу!(
Jan 17th 2012 17:22 vn

Спасибо всем большое!!!
Вот мой ЖЖ!)))
http://vinaspa.livejournal.com/2012/01/16/
Jan 17th 2012 17:42 Valeria
Спасибо! Буду и там читать!Ничего,если я Вас добавлю в друзья в ЖЖ? Мой ник- Kiritanpo.:)
Jan 17th 2012 18:14 vn
Я added вас! Как сказать это на русском?))
Jan 17th 2012 19:07 Valeria
"Я добавил вас в друзья",наверно.
Ура!
Jan 17th 2012 19:16 vn
Ура!))
Jan 17th 2012 19:19 vn
Вы пока пичего не написали? Не могу увидеть ничего (((
Jan 17th 2012 19:27 Valeria
Только что написала комментарий.
Feb 11th 2012 05:33 Татьяна

Да, очень интересный текст. То, что ты написал про артикли и предлоги в португальском, напоминает слияние артиклей с предлогами в немецком. Что касается трудности и лёгкости языков, то как писал Лев Успенский в своей знаменитой книге ''Слово о словах'' ''Нет языков вообще трудных и вообще лёгких. Любой язык и лёгок и прекрасен для того, кто говорит на нём с детства. А иностранцу он обязательно даётся с трудом. БОльшим или мЕньшим, в зависимости от языковых способностей этого самого иностранца.'' Лучше Льва Успенского я сказать не могу. О сложности русского как иностранного судить тоже не могу, т. к. он для меня родной. Уважаю иностранцев, которые им овладевают и желаю тебе дальнейших успехов в его изучении.
vn
  • Portuguese(Brazil)
  • Russian, Japanese

Journals Statistics

Latest entry

See more >>

Latest comments

See more >>

Entries by Month