Несколько отличий между русским и португальским
Я хочу переписать это в мой ЖЖ. Не могли бы вы прочитать и исправить ошибки, пожалуйста? Заранее спасибо!)))
Я завидую носителям русского языка, потому что русский язык очень трудный. Особенно сложно изучать его без учителя и уроков. Я познакомился с молодым русским мужчиной здесь на ланг-8, он очень хорошо умеет писать на португальском! Как же я удивился! Я сказал ему, что хотел бы писать по-русски так же хорошо, как он пишет по-португальски. Он мне сказал, что португальский язык легче русского. И я ответил, что я тоже так думаю! Португальский язык - труднее английского, но намного легче чем русский!
Например, в португальском языке нет склонения по падежам. По-русски надо говорить "Бразилия - большая страна", "Я из Бразилии" и "Я люблю Бразилию", но По-португальски - "O Brasil é um país grande", "Eu sou do Brasil" и "Eu gosto do Brasil". Слово "Бразилия" не изменяется. Однако, в португальском языке есть трудные места, которых в русском языке нет!
Например, в португальском языке есть артикли, а в русском языке - нет! Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских. Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в предложении по-разному в отличии от русских предлогов. Например, предлог "в" по-португальски - "em". Фраза "Я живу в" по-португальски - "Eu moro em".
Однако, предлог "em" превращается в "no" или "na" в зависимости от рода следующего имени существительного. Например, "Бразилия" в португальском языке - слово мужского рода. Поэтому мы говорим "o Brasil" ("o" - артикль мужского рода).
Мы говорим не "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится в "no". Однако, "Россия" в португальском языке - женского рода. Поэтому мы говорим "a Rússia" ("a" - артикль женского рода). Мы говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превращается в"na".
Другой пример: предлог "из" по-португальски - "de". Фраза "Я из" по-португальски - "Eu sou de". Однако, предлог "de" превращается в "do" или "da" в зависимости от рода следующего за ним имени существительного. Поэтому "Я из Бразилии" - "Eu sou do Brasil" и "Я из России" - "Eu sou da Rússia".
Однако, в португальском языке есть страны, которые не относятся ни к мужскому, ни к женскому роду. Например... Португалия! Поэтому в этом случае мы говорим только "Eu moro em Portugal" ("Я живу в Португалии") и "Eu sou de Portugal" ("Я из Португалии")(без артикля).
Я знаю, что русские предлоги не ведут себя так, но я всё ещё думаю, что русский язык гораздо сложнее португальского!
http://lang-8.com/vn/journals/319266/
http://lang-8.com/vn/journals/359903/
http://lang-8.com/vn/journals/361108/
Я завидую носителям русского языка, потому что русский язык очень трудный. Особенно сложно изучать его без учителя и уроков. Я познакомился с молодым русским мужчиной здесь на ланг-8, он очень хорошо умеет писать на португальском! Как же я удивился! Я сказал ему, что хотел бы писать по-русски так же хорошо, как он пишет по-португальски. Он мне сказал, что португальский язык легче русского. И я ответил, что я тоже так думаю! Португальский язык - труднее английского, но намного легче чем русский!
Например, в португальском языке нет склонения по падежам. По-русски надо говорить "Бразилия - большая страна", "Я из Бразилии" и "Я люблю Бразилию", но По-португальски - "O Brasil é um país grande", "Eu sou do Brasil" и "Eu gosto do Brasil". Слово "Бразилия" не изменяется. Однако, в португальском языке есть трудные места, которых в русском языке нет!
Например, в португальском языке есть артикли, а в русском языке - нет! Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских. Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в предложении по-разному в отличии от русских предлогов. Например, предлог "в" по-португальски - "em". Фраза "Я живу в" по-португальски - "Eu moro em".
Однако, предлог "em" превращается в "no" или "na" в зависимости от рода следующего имени существительного. Например, "Бразилия" в португальском языке - слово мужского рода. Поэтому мы говорим "o Brasil" ("o" - артикль мужского рода).
Мы говорим не "Eu moro em o Brasil", а "Eu moro no Brasil" - "em o" превратится в "no". Однако, "Россия" в португальском языке - женского рода. Поэтому мы говорим "a Rússia" ("a" - артикль женского рода). Мы говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превращается в"na".
Другой пример: предлог "из" по-португальски - "de". Фраза "Я из" по-португальски - "Eu sou de". Однако, предлог "de" превращается в "do" или "da" в зависимости от рода следующего за ним имени существительного. Поэтому "Я из Бразилии" - "Eu sou do Brasil" и "Я из России" - "Eu sou da Rússia".
Однако, в португальском языке есть страны, которые не относятся ни к мужскому, ни к женскому роду. Например... Португалия! Поэтому в этом случае мы говорим только "Eu moro em Portugal" ("Я живу в Португалии") и "Eu sou de Portugal" ("Я из Португалии")(без артикля).
Я знаю, что русские предлоги не ведут себя так, но я всё ещё думаю, что русский язык гораздо сложнее португальского!
http://lang-8.com/vn/journals/319266/
http://lang-8.com/vn/journals/359903/
http://lang-8.com/vn/journals/361108/
- 84
- 19
- 5
Journals Statistics
| Total | 516 entries |
|---|---|
| This Month | 0 entries |
| This week | 0 enrties |
Latest entry
Latest comments
| May 29th LiSaku |
| May 29th maddox |
| May 28th Andrew24ru |
| May 28th ScreeSer |
| May 28th lentil |
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| - May (26) |
| - April (22) |
| - March (42) |
| - February (9) |
| - January (14) |
| 2011 |
| - December (25) |
| - November (8) |
| - October (2) |
| - September (24) |
| - August (39) |
| - July (16) |
| - June (7) |
| - May (20) |
| - April (23) |
| - March (2) |
| - February (2) |
| - January (11) |
| 2010 |
| - December (2) |
| - November (3) |
| - October (38) |
| - September (23) |
| - August (5) |
| - June (9) |
| - May (23) |
| - April (22) |
| - March (28) |
| - February (26) |
| - January (15) |
| 2009 |
| - December (16) |
| - September (2) |
| - August (1) |
| - July (8) |
| - June (1) |
| 2008 |
| - October (1) |
| - September (1) |

Другой например: предлог "из" по-португальски - "de".
Несколько отличий между русским и португальским
Не могли бы вы ещё раз прочитать, пожалуйста?
Я сказал ему, что хотел бы писать по-русски так же , как он пишет по-португальски.
Например, в португальском языке нет словоизменения (склонения) по падежам.
Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в предложении по-разному в отличие от русских предлогов.
Однако, в португальском языке есть страны, которые не относятся ни к мужскому, ни к женскому роду.
Не могли бы вы ещё раз читать, пожалуйста?Не очень понимаю, зачем написано "еще раз"."Еще раз" значит "снова", "второй, третий... раз". Получается, что мы этот текст уже читали, и теперь вы просите прочитать его снова (еще раз).Может быть: Не могли бы вы прочитать и исправить ошибки.
Я завидую всем, кто является носителем русского языка, потому что русский язык очень трудный для изучения без учителя и уроков (и с ними!).
Я познакомился с молодым русским мужчиной здесь на ланг-8, и он очень хорошо пишет по-португальски!
Я сказал ему, что хотел бы писать по-русски так же хорошо, как он пишет по-португальски.
Он мне сказал, что португальский язык легче русского (языка) Беру в скобки слова, которые можно опустить, не писать.
И я ответил (чтобы не повторять "сказал" два раза), что (я) тоже так думаю!
Португальский язык - труднее английского (языка), но намного легче, чем русский!
Кроме того, португальские предлоги отличаются от русских (предлогов).
Я имею в виду, что португальские предлоги ведут себя в предложении по-разному, в отличии от русских предлогов.
Однако, предлог "em" превращается в "no" или "na" в зависимости от рода (следующего имени) существительного.
Однако, "Россия" в португальском языке - (существительное) женского рода.
Мы говорим не "Eu moro em a Rússia", а "Eu moro na Rússia" - "em a" превращается в"na".
Однако, предлог "de" превращается в "do" или "da" в зависимости от рода следующего за ним (имени) существительного.
Однако, в португальском языке есть страны, которые не относятся ни к мужскому, ни к женскому роду.
Зато для нас артикли действительно проблема. Я так и не могу до конца разобраться с английскими )
Я завидую всем, кто является носителями русского языка, потому что русский язык (!) очень трудный для изучения без учителя и уроков (и с ними! - c ним =учителем). Русский, конечно, трудный язык. Тем поразительнее Ваши успехи :) Все же, я бы убрала "без учителя и уроков в ним" или бы выделила это в отдельное предложение: "...потому что русский язык очень трудный. Особенно сложно/не легко / трудно и т.д. изучать его без учителя" У Вас же получается, что с учителем выучить русский легко :)
Я познакомился с молодым русским мужчиной здесь, на ланг-8, и он очень хорошо знает португальский!. (умеет писать по-португальски=правильно пишет буквы; хорошо пишет по-португальски=хорошо излагает свои мысли на португальском (как писатель, например) В данном случае, насколько я смею судить, Вас поразило его знание языка. Восклицательные предложения, как и в английском, отличаются структурой, т.е. нелья поставить воскличательный знак в конце обычного повествовательного предложния :)
Я очень удивился! Как же я удивился! Я так удивился! Моему удивлению не было предела!
Thanks for sharing,
take care :)
Как сказать Take care?
And you too?
take care - an informal way to say goodbye :)
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20101101161532AAMs3L7
Как сказать? - предложение сокращено (reduced).
Проблема сокращенных предложений для студентов (любого языка) в том, что это предложение надо восстановить. Это типичная сторона любого разговорного языка и носители обычно воссоздают сокращенные предложения в голове даже и не задумываясь :)
Ваше предложение, в зависимости от ситуации, может означать:
= как это произнести (how to pronounce)
= как это сказать на другом языке (how to say (it) in another language)
= как сказать в этой ситуации (what to say/ what should I say) - Ваша ситуация - как ответь на 'take care', поэтому проще использовать глагол "ответить"
В устной речи мы можем "дополнить" смысл слов интонацией или жестами. В письменной речи приходится быть предельно точным в выборе слов, иначе "собеседники" могут понять все по-своему - ох, сколько проблем из-за этого бывает на форумах!
Фраза "Я живу в" по- на португальском языке - "Eu moro em". или "по-португальски"
Вот мой ЖЖ!)))
http://vinaspa.livejournal.com/2012/01/16/
Ура!