The Stone Roses - I Am The Resurrection
I had a misconception that I've already written about The Stone Roses,but not yet.
(I 'd like to say just "勘違い" in one word in Japanese. but there's no same meaning word in English.)
They are one of the greatest bands I've ever known.
I don't know how many times I listened to their album during my teens.
They got popularity with the first great first album "The Stone Roses".
But after that, it took 8 years until they released a next album.
The next album, "Second Coming", was also wonderful but haven't sold well
like the first album, after that they split and The Stone Roses were over.
Each members are continue to perform even now,
but for me there're no one to exceed The Stone Roses.
The Stone Roses are The Stone Roses just with original members.
I don't know exactly why they split, but they are one of the best bands that desired to reunite.
It was hard for me to pick up one song from all songs,
but I picked "I Am The Resurrection" this time.
The reason is that I saw a documentary about British music on TV lately, and this song was picked up as a bridge of rock and dance song in 80's.
- 9
- 2
- 1
Journals Statistics
Latest entry
- Bach,J.S. - Goldberg Variations: Aria (Glenn Gould) (2)
- Sting - Fortress Around Your Heart (5)
- Gerald Finzi - "Eclogue" for Piano & String Orchestra (2)
- E.Elgar - Enigma Variations; IX. Nimrod (0)
- The Smiths - The Draize Train (2)
Latest comments
Entries by Month
- 2011
- - May (1)
- 2010
- - July (1)
- - June (1)
- - May (3)
- 2009
- - November (4)
- - October (2)
- - September (14)





bridge って、意味が3つあります。
1.橋
2.ギャップを埋める
3.曲の一部
2と3は、どちらかな?
添削しながら、この曲を聞きました。いい曲です^^
あ、ごめん。ひとつ書き忘れていました。Pick upって、「学び取った」と「上向く - たとえば会社の景気が上向く」という意味も含めています。
日記のコメントをありがとう。心からのメッセージだと思います。ありがとう!
thank you !
I meant 2.ギャップを埋める.でした。
日本語で選ぶのを「ピックアップする」とよく使います。Japanese-Englishなんですね。気をつけなきゃ。「学び取った」と「上向く 」っていう意味知りませんでした。勉強になりました!